Gothic II NK: Returning (ANG) 153601 257

O temacie

Autor Sentarion

Zaczęty 5.05.2009 roku

Wyświetleń 153601

Odpowiedzi 257

Simon Said

Simon Said

Moderator
Nilfgaard
posty6476
Propsy3038
ProfesjaTester
  • Moderator
  • Nilfgaard

Simon Said
Moderator

Gothic II NK: Returning (ANG)
#120 2009-12-13, 19:51(Ostatnia zmiana: 2009-12-13, 19:51)
eee.. tam widziałem tą wersję pseudo i nawet nawet jak na translator była dobra więc wątpie by popełnił jakąś gafę przy dialogach
EDIT: dialogi to największa rzecz do zrobienia, więc lepiej na serio napisz do TheSnajpera
 
http://chomikuj.pl/gothicwarrior

https://www.youtube.com/watch?v=UCMTYnPVyFu



Simon Said

Simon Said

Moderator
Nilfgaard
posty6476
Propsy3038
ProfesjaTester
  • Moderator
  • Nilfgaard
Ja też grałem w wersję pseudo do rozdziału 5 chyba. Zgadzam się że na jak translator to dobrze im wyszło, ale już takich anegdot czy innych żartów tak łatwo się nie wyciągnie :)
5 rozdziału? jesteś hardkorem! Ja doszedłem do Khorinis i przestałem grać xd
 
http://chomikuj.pl/gothicwarrior

https://www.youtube.com/watch?v=UCMTYnPVyFu



majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer
Jak tam idzie spolszczanie? na nowy rok będzie? :/
a podbno niedługo wyjdzie returning 1.2... chciałbym mieć tłumaczenie, chociażby pseudo...

merry xmass ;p
 

Simon Said

Simon Said

Moderator
Nilfgaard
posty6476
Propsy3038
ProfesjaTester
  • Moderator
  • Nilfgaard
przecież mówił, że premierę przewiduje za pół roku
 
http://chomikuj.pl/gothicwarrior

https://www.youtube.com/watch?v=UCMTYnPVyFu



jendrzejs

jendrzejs

Użytkownicy
posty586
Propsy31
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Jak tam idzie spolszczanie? na nowy rok będzie? :P
a podbno niedługo wyjdzie returning 1.2... chciałbym mieć tłumaczenie, chociażby pseudo...

merry xmass :P
No to sobie poczekacie bo mam łącznie 45 % moda spolszczonego(wszystkie nazwy i pare dialogów) myśle że za rok(no może za pół roku) spokojne bedzie.
 

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer
czy ktoś z tego forum byłby gotów przygotować polskie pseudotłumaczenie jak wyjdzie 1.2 ?
mam na myśli przetłumaczenie przez translator wszystkich napisów występujących w grze, bez psucia przy okazji skryptów....
 

jendrzejs

jendrzejs

Użytkownicy
posty586
Propsy31
Profesjabrak
  • Użytkownicy
czy ktoś z tego forum byłby gotów przygotować polskie pseudotłumaczenie jak wyjdzie 1.2 ?
mam na myśli przetłumaczenie przez translator wszystkich napisów występujących w grze, bez psucia przy okazji skryptów....

To sobie sam przetłumaczysz. Wiesz ile tam jest dialogów?
 

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer

majaczek
Moderator działu

Gothic II NK: Returning (ANG)
#127 2009-12-30, 14:34(Ostatnia zmiana: 2009-12-30, 14:37)
@Jendrzejs
nie wiem ile jest dialogów, ale wersje PSEUDOtłumaczeń wychodziły szybko po rosyjskim oryginale, a to oznacza że pewnie jest jakiś sprytny sposób na zrobienie tego, a na dodatek to były wersje w dwóch językach (angielski, niemiecki) więc jestem prawie pewien że jest sposób na oddzielenie skryptów od tekstów przy tłumaczeniu automatycznym

PS: na forum poziomek zebrał się teamek 3 osób i podobno mają sporo przetłumaczone, spodziewają się skończyć na wiosnę, a z tego co czytałem zabierają się za tłumaczenie ręczne/profesjonalne
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy
Sprytny sposób to napisanie parsera dialogów, który by je wysyłał do google tłumacza.
@down:
Nie mam pojęcia, strzelałem.  :/
EDIT:
Spróbuję coś takiego zrobić, zobaczę ile zapomniałem  :[  .
 
Spoiler

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer
właśnie chodziło o coś tego typu :[
a może ktoś już taki parser zrobił?
 

jendrzejs

jendrzejs

Użytkownicy
posty586
Propsy31
Profesjabrak
  • Użytkownicy
@Jendrzejs
nie wiem ile jest dialogów, ale wersje PSEUDOtłumaczeń wychodziły szybko po rosyjskim oryginale, a to oznacza że pewnie jest jakiś sprytny sposób na zrobienie tego, a na dodatek to były wersje w dwóch językach (angielski, niemiecki) więc jestem prawie pewien że jest sposób na oddzielenie skryptów od tekstów przy tłumaczeniu automatycznym

PS: na forum poziomek zebrał się teamek 3 osób i podobno mają sporo przetłumaczone, spodziewają się skończyć na wiosnę, a z tego co czytałem zabierają się za tłumaczenie ręczne/profesjonalne

No to niech wydają ,czyli ja już częsci tłumaczenia zatrzymuje dla siebie a wy poczekacie na ten teamik  :[   :/
 

Kino

Kino

Użytkownicy
No co ty?
posty105
Propsy95
  • Użytkownicy
  • No co ty?

Kino

Gothic II NK: Returning (ANG)
#131 2009-12-30, 17:55(Ostatnia zmiana: 2009-12-30, 17:57)
A wiecie co jest w tym wszystkim najlepsze?
To, że w internecie znalazłem z 10 "teamików", które niewiadomo ile razy zabierały się za spolszczenie tego moda, a po jakimś czasie ktoś z nich napisał ,,prace na krótko wstrzymane, ale mamy niewiadomo ile już skończone", a następnie ani widu, ani słychu po owych "teamikach" :[  Rozumiem, że taka praca łatwa ani krótka nie jest, ale...
 

Simon Said

Simon Said

Moderator
Nilfgaard
posty6476
Propsy3038
ProfesjaTester
  • Moderator
  • Nilfgaard
nie jednrzejs wolę ciebie im nie ufam a tobie tak xd
 
http://chomikuj.pl/gothicwarrior

https://www.youtube.com/watch?v=UCMTYnPVyFu



majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer
znalazłem program bardzo przydatny do tłumaczenia skryptów

szukalem w google "daedalus editor"
i znalazłem program który wydziela ze skryptów to co można chcieć tłumaczyć, oddzielając to od komend, tworząc tablicę którą po przetłumaczeniu można spowrotem wgrać do skryptów

mam tylko jeden problem: gdy wyjmowałem tekst skryptu z pliku DAT za pomocą GothicSourcer to dostałem bardzo dziwne kodowanie znaków z cyrylicy, czego mi nie chwyta żaden translator

bo chciałem przetłumaczyć z najnowszej wersji unofficial patcha translatorem na polski

wygląda to tak zamiast cyrylicy mam tekst - o taki
Cytuj
ß ŕęňčâčđîâŕë ěĺőŕíčçě ęŕěĺííîăî ęđóăŕ ó äâîđŕ Ëîáŕđňŕ. Îäíŕęî, ęđîěĺ ňđ˙ńęč, íč÷ĺăî íĺ ďđîčçîřëî.

ktoś wie co można z tym zrobić??
 

jendrzejs

jendrzejs

Użytkownicy
posty586
Propsy31
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Poczekac aż profesjonalista zrobi spolszczenie
 

Adanos

Adanos

Administrator
Szara eminencja
posty5204
Propsy3870
ProfesjaProgramista
  • Administrator
  • Szara eminencja

Adanos
Administrator

Gothic II NK: Returning (ANG)
#135 2009-12-31, 11:56(Ostatnia zmiana: 2009-12-31, 12:01)
Cytuj
wygląda to tak zamiast cyrylicy mam tekst - o taki
CYTAT
ß ŕęňčâčđîâŕë ěĺőŕíčçě ęŕěĺííîăî ęđóăŕ ó äâîđŕ Ëîáŕđňŕ. Îäíŕęî, ęđîěĺ ňđ˙ńęč, íč÷ĺăî íĺ ďđîčçîřëî.


ktoś wie co można z tym zrobić??
Zmień język systemowy na rosyjski (a może wystarczy zainstalować cyrylicę?). Wtedy będziesz miał ładną cyrylicę. Jest jeszcze program, który poprawnie konwertuje takie znaki na cyrylicę. MaGoth kiedyś mi podał linka. Tym programem jest chyba Bred, ale mogę się mylić.

EDIT
To chyba ten program: http://www.sendspace.com/file/bv7yoi

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer

majaczek
Moderator działu

Gothic II NK: Returning (ANG)
#136 2009-12-31, 15:22(Ostatnia zmiana: 2009-12-31, 18:38)
mam cyrylicę, zmiana języka systemowego nie pomaga

ale już wiem o co w tym chodzi: ten tekst jest kodowany w ascii z stroną kodową windowsa dla cyrylicy
oznacza to że wystarczy użyć internet explorera i wybrać kodowanie: działa przetłumaczyłem 3000 linii wyeksportowanych z skryptów (jest 52000)
ale i tak muszę dzielić tekst na kawałki bo google translator tłumaczy tekst tylko do pewnej długości

ale i tak dziękuję za program :)

za kilka dni (a może dzisiaj?) opublikuję polskie pseudo-tłumaczenie :)
oczywiście do najnowszego unofficial patcha :P

EDIT: udało mi się skorzystaćz bred-a, ale musiałem użyć dwóch programów - breda i innego edytora tekstów, ponieważ były błędy z importem pliku, ale spoko, teraz trawienie translatorem zajmie mniej czasu

EDIT2: zgubiłem jedno zero - tekst poprawiony
 

jendrzejs

jendrzejs

Użytkownicy
posty586
Propsy31
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Wydajesz tłumaczenie przez translator hmmm... Chyba wiesz że niektóre(prawie wszystkie)  teksty mogą byc dziwne i trzeba je poprawic ?
 


majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer
poprawiam tylko błędy w znakach kontrolnych, które uniemożliwiłyby import tłumaczenia...
tabelę tłumaczeń też mogę opublikować jakby ktoś chciał poprawić, ale tekst jest znośny, zwłaszcza w dłuższych kawałkach... przypuszczam że będzie ciut lepsze od angielskiego pseudo pod względem poprawności - w końcu rosyjski to język słowiański tak jak polski... jedyny problem to to że czasami (rzadko) jest błąd tłumacza i wtedy pojawia się angielskie słówko

ale w moim przypadku tłumaczę najnowszą wersję returning (nowszą niż 1.1) więc będzie zawirała featury z najnowszej bety :)
 


0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry