z tą podmianą to myślę dla chcącego nic trudnego podmieniłem odpowiednie dialogi(te ze zwykłego gothica 2 nk na polskie) u Cavalorna np.(resztę dialogu, który dodaje returning pozostawiłem po rusku),u Biffa wystarczyło podmienić cały plik i u tego duszka co nam pomaga szukać przedmiotów wispdetector w skrypcie ; mógłbym tak całą resztę zrobić, jeśli trzeba ; z winmerge da radę
z winmerge też nie da rady
jak napisałem skrypty rosyjskie gołej nocy kruka różnią się znacznie od skryptów polskich gołej nocy kruka
pomijając fakt że polskie są napisane niechlujnie (dadzą się skompilować tylko przy użyciu spacera, przy GS pojawiają się błędy, bo nie uchodzi tam na sucho np. funkcja która deklaruje że coś zwróci a nie zwraca nic)
to wiele rzeczy jest zrobionych inaczej np. w niektórych miejscach u ruskich jest pojedyńczy tekst, który w wersji polskiej jest dwoma tekstami każdy przetłumaczony inaczej
Pracujemy na wyeksportowanych tekstach ze skryptów, nie na samych skryptach co ułatwia pracę. Gdyby WinMerge starczyło do przeniesienia tekstów z polskiej nocy kruka na rosyjski odpowiednik, to przy naszym trybie pracy byłoby to 5 kliknięć
niestety nawet po odcedzeniu tego co nie tłumaczymy (kawałków wykonawczych skryptów) zestaw polskich tekstów praktycznie wogóle nie przypomina zestawu rosyjskich tekstów. trzeba mieć dużą wyobraźnie by powiedzieć że coś tam jest podobne. nie da się przenieść tekstów na gotowe z polskiej nocy kruka do returning właśnie dlatego że to ruski mod więc zbudowany na rosyjskich skryptach. około 50% linijek dałoby się przenieść ale dla każdej trzebaby szukać odpowiednika (będzie w innym miejscu), a na dodatek sprawdzać czy nie jest to tekst który returning zmienia. przyznam się że zdobyłem cały source rosyjskich skryptów z nocy kruka - i okazało się że nawet z naszymi supernarzędziami łatwiej jest to zrobić na nowo niż wykorzystać to co już jest w polskiej nocy kruka
ponieważ korzystamy z odfiltrowanych tekstów, nasi tłumacze nie muszą znać Daedalusa (język skryptów użyty w gothicu)
ponieważ wspieramy się już wykonanym tłumaczeniem automatycznym, nasi tłumacze nie muszą nawet znać rosyjskiego (po prostu poprawią tekst źle przetłumaczony przez automat)
ponieważ pracujemy na sparowanych tekstach, nie groźna nam zmiana skryptów w tym zmiana ilości/rodzaju tekstów, gdyż nasze urządzenie po znalezieniu niepasującej pary tłumaczony-przetłumaczony po prostu omija ją bez błędu, a także ci którzy znają rosyjski są w stanie szybko znaleźć tekst oryginalny (rosyjski)
każda para rąk się przyda, nasza praca nie jest specjalnie trudna ale potrzebuje dużo czasu, dlatego każda pomoc przyspieszy wyjście profesjonalnej wersji tłumaczenia
i nie zniechęca nas wychodzenie kolejnych wersji returninga/rebalance gdyż naszą pracę łatwo sportować do nowych wersji, więc niech i was nie zniecheca to do udziału w projekcie
POZDRO
majaczek
PS: w sprawie przyłączenia się do naszej wesołej gromadki proszę pisać do użytkownika Regynild, on zajmie się formalnościami, ja jestem bardzo zajety prze ReaL Life