Spolszczenie - błędy 25732 81

O temacie

Autor Ventrue

Zaczęty 6.05.2018 roku

Wyświetleń 25732

Odpowiedzi 81

Ventrue

Ventrue

Moderator działu
Herr Mannelig
posty1119
Propsy593
ProfesjaNierób
  • Moderator działu
  • Herr Mannelig
Witam serdecznie. Jeśli komuś się chce prosiłbym o zgłaszanie literówek i innych takich.
 

Jao

Jao

Użytkownicy
Jedyny w swoim rodzaju
posty4090
Propsy844
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
  • Jedyny w swoim rodzaju

Jao

Spolszczenie - błędy
#1 2018-05-06, 20:45(Ostatnia zmiana: 2018-05-09, 17:03)
Dobra. Za pomocą starego sejwa wybrałem się do dungeonu za pustynią (UZUPEŁNIONE).
Spoiler
1. Ile'Sil nazywa w dialogu lokację Domem Zagubionych Dusz, jednak w podpisie w prawym dolnym rogu widnieje "Siedziba (...)". Drobnostka, no ale dalej...
2. W dialogach imię brata Ile'Sila brzmi Il'Karith, wpis w dzienniku jednak nazywa go Il'Kintem.
3. Pierwsza rozmowa z Ile'Silem:
a) "Miejsce, z którego przybyłeś, kiedyś REPREZENTOWAŁO piękną krainę zwaną Adaros."
b) "Ale, gdy tylko weszliśmy, przybyły do nas bezprecedensowe stworzenia ze wszystkich stron."
c) "Walczyliśmy (...). Byliśmy zamknięci w kącie ze wszystkich stron."
d) "Dopiero teraz kończą wraz z tym wielkim kamieniem, który widzicie przed sobą. Jak moje życie." (kontekst: w poprzedniej wypowiedzi Ile'Sil mówi, że wybrał się na poszukiwania, one więc zakończyły się po dotarciu do tego wielkiego kamienia. No, i Bezimienny jest sam.)
e) No, czepiam się, ale bardzo nie lubię tego sformułowania: "Jeśli uda ci się dostać do wnętrza wyspy (...)"
4. Po zabiciu pełzacza: "Ty, żeby się stąd wydostać, a ja, żeby znaleźć mojego brata i na zawsze dać spokój jego duszy." (Ile'Sil mówi, że chce przywrócić spokój SWOJEJ duszy)
5. Po zabiciu Arah'Ara:
a) "A ta rzecz leżała w jego klatce piersiowej." (no nie do końca, "chest" ma może dwa znaczenia, ale "sunduk" już jedno)
b) "Wygląda na to, że należał do potężnego lisza (...)" (no niby obie formy są poprawne, ale skoro w dzienniku jest "licz"...)
6. Dwójka duchów:
a) Jeden to "Ksert, Duch Słońca", a drugi "Elayr, upiorny księżyc". (Tłumaczyły dwie osoby? :F)
b) "Słońce i Księżyc obok na zawsze"? (Ja bym dał coś w stylu "Słońce i Księżyc są w jednej linii")
c) wpis w dzienniku po rozmowie z Ile'Silem: "(...) ołtarzu, który był strzeżony przez duchu." (Raczej duchy. Liczba mnoga.)
7. Wpis po użyciu serca golema: "Ułożyłem serca potężnego ognistego golema, Fiorasa (...)". (Serce było jedno + literówka w imieniu - to Fiaras.)
8. Przed kratą świątyni:
a) Z rozmowy z Ile'Silem: "Resztę kamieni w sekwencji, którą musisz znaleźć." - lepiej "Pozostałej części sekwencji musisz się sam domyślić."
b) Wpis w dzienniku połknął informację, że pierwszy w kolejności jest kamień południowo-wschodni.
9. No i finalna rozmowa z Ile'Silem:
a) "Problem polegał nie na tym, żeby go znaleźć, ale właśnie na tym." (no właśnie na czym? Powinno być "ale na tym, żeby się do niego dostać"
b) "Potem nasza armia zdewastowała świętą ziemię Adanosa. Ja i mój brat (...)" - powinno być "Po tym, jak nasza armia zdewastowała (...), ja i mój brat (...)"
c) "On z kolei (...), ale zabrał mi duszę i (...)" - lepiej "(...), a mnie odebrał duszę i (...)"
d) "Nie oczekiwałem od niego niczego innego. To prawda, nie wiem, jak można dostać się na Starożytny Płaskowyż." - drugie zdanie powinno brzmieć "Ale wciąż nie wiem, jak dostaliście się na Starożytny Płaskowyż."
e) "Tak, i doprowadzić do ogromnej armii podłych stworzeń." - raczej "No, i jak udało się wam sprowadzić tam ogromną armię podłych stworzeń."
f) "Opowiedz mi więcej o tym niezbadanym terenie." - coś w angielskiej wersji nie pykło, słyszałem zwykłe "Roskaży mnie ab etom."
g) "Szpon był nie tylko potężnym mieczem (...), ale też kluczem w królestwie samego Beliara." - powinno być "kluczem do królestwa"
h) "Zmusił swego pana, by użył mocy miecza (...) - lepiej "Zmusił posiadacza miecza do posłużenia się nim (...)"
BTW wiem, że ciężko przetłumaczyć nazwę potwora "Drake" ale no... nie wiem, może Drakonid? xD
 
You cheated not only the game, but yourself.
You didn't grow.
You didn't improve.
You took a shortcut and gained nothing.
You experienced a hollow victory.
Nothing was risked and nothing was gained.
It's sad that you don't know the difference.

Werewolf

Werewolf

Użytkownicy
Zielony goblin - za dnia biznesmen, w nocy złoczyńca
posty6339
Propsy2476
ProfesjaGracz
  • Użytkownicy
  • Zielony goblin - za dnia biznesmen, w nocy złoczyńca
Na farmie najemnika, bodajże u Ciphera, któraś kwestia zaczyna się od CMoże zamiast Może.


I u Harada bodajże też podczas opowieści o zabójcy orków mówi ,,atakau" a nie ,,ataku"
 
http://chomikuj.pl/Thorus12/ = Mody do Gothica - Przeznaczenie, Ludzie z Górniczej Doliny i inne! Mody do RimWorlda!

KOMPUTER:
Spoiler
Windows 7 Professional 64-bit SP1
-Intel Core i7 @ 4.00GHz   Technologia Haswell 22nm
-8,00GB 2-Kanałowy DDR3 @ 666MHz (9-9-9-24)
Gigabyte Technology Co., Ltd. Z97X-Gaming 3 (SOCKET 0)   28 °C
-X220W D-sub (1680x1050@60Hz)
-4095MBNVIDIA GeForce GTX 980 (Gigabyte)
-931GB Western Digital WDC WD10EZEX-08M2NA0 SCSI Disk Device (SATA)
-ASUS DRW-24F1ST a SCSI CdRom Device
-Realtek High Definition Audio

Czarkuz

Czarkuz

Użytkownicy
posty1
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Gdy nauczyłem się kowalstwa u Harada to w przepisach było napisane że żeby ulepszyć strój czeladnika kowala potrzebna jest sztabka magicznej rudy a na kowadle wyświetla się informacja że wystarczy stalowy pręt.
 

Fabio

Fabio

The Modders
posty3466
Propsy2150
ProfesjaSkrypter
  • The Modders
Dajcie jakiś link do skryptów związanych z tekstami/dialogami. Nie chcę mi się za bardzo instalować moda. Jak znajdę czas, to mogę coś tam poszukać w kwestii błędów.

Harwing

Harwing

Użytkownicy
posty229
Propsy38
ProfesjaGracz
  • Użytkownicy
NPC't Zygos powinien się nazywać Zigos (reb 1.2)
 

Hudof

Hudof

Użytkownicy
Dragonslayer
posty145
Propsy17
Profesjabrak
  • Zbanowany
  • Dragonslayer
@Ventrue

Niemiecki w opcjach

Spoiler
 

Fabio

Fabio

The Modders
posty3466
Propsy2150
ProfesjaSkrypter
  • The Modders
@Ventrue

Niemiecki w opcjach

Spoiler

Zmienili tutaj sterowanie czy błędnie opisane? Bo pod "X" jest skradanie a nie kradzież.

Siemekk

Siemekk

Złote Wrota
Untersturmfuhrer
posty2143
Propsy1151
ProfesjaProgramista
  • Złote Wrota
  • Untersturmfuhrer
W dialogu z Cavalornem jest napisane, że da nam 4 mikstury lecznicze, a w rzeczywistości daje nam tylko 2 (Dialog o lepszym wyposażeniu)
Niemiecki w opcjach siedzi w silniku z tego co pamiętam.
Opcje od klawiszy Atak-Lewo, Atak-Prawo są źle ustawione.
Postulat o przeniesienie bindowania klawiszy do nowej zakładki, tak jak jest to w L'hiver Edition.
 

P.S A Splash w szafie i nie ma psychy by mi dać bana.

tldr

tldr

Użytkownicy
posty715
Propsy117
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Podobno w modzie Resin przetłumaczyliście jako żywicę, to błąd, bo to smoła.
 

Ventrue

Ventrue

Moderator działu
Herr Mannelig
posty1119
Propsy593
ProfesjaNierób
  • Moderator działu
  • Herr Mannelig
Gdzie?
 

Fabio

Fabio

The Modders
posty3466
Propsy2150
ProfesjaSkrypter
  • The Modders
Gdzie?

W tym modzie, chodzi pewnie o to słówko "Resin".

Ventrue

Ventrue

Moderator działu
Herr Mannelig
posty1119
Propsy593
ProfesjaNierób
  • Moderator działu
  • Herr Mannelig
Ale gdzie dokładnie.
 

Frizbick
  • Gość
Podobno w modzie Resin przetłumaczyliście jako żywicę, to błąd, bo to smoła.
W jakim sensie błąd? Bo gdzie bym nie patrzył to "resin" znaczy żywica. Chodzi ci o to, że z kontekstu moda wynika, że to smoła?
https://en.wikipedia.org/wiki/Resin
"The word resin comes from French resine, from Latin resina "resin", which either derives from or is a cognate of the Greek ῥητίνη rhētinē "resin of the pine", of unknown earlier origin, though probably non-Indo-European."
 

Jao

Jao

Użytkownicy
Jedyny w swoim rodzaju
posty4090
Propsy844
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
  • Jedyny w swoim rodzaju

Jao

Spolszczenie - błędy
#14 2018-05-07, 19:18(Ostatnia zmiana: 2018-05-07, 19:24)
No, tylko że to "resin" było błędnym tłumaczeniem z rosyjskiego na na angielski, nie z angielskiego na polski.
@Ventrue Na pewno chodzi o wpis w dzienniku, może też dialog z Garvellem w misji na zdobycie reputacji (przyniesienie składników do budowy łodzi albo innego skazanego na porażkę przedsięwzięcia).
 
You cheated not only the game, but yourself.
You didn't grow.
You didn't improve.
You took a shortcut and gained nothing.
You experienced a hollow victory.
Nothing was risked and nothing was gained.
It's sad that you don't know the difference.

tldr

tldr

Użytkownicy
posty715
Propsy117
Profesjabrak
  • Użytkownicy
No, tylko że to "resin" było błędnym tłumaczeniem z rosyjskiego na na angielski, nie z angielskiego na polski.

Tak, dokładnie -  tego nie dopowiedziałem :D Chodzi  o to że w grze nie ma żywicy.
 

Harwing

Harwing

Użytkownicy
posty229
Propsy38
ProfesjaGracz
  • Użytkownicy

Harwing

Spolszczenie - błędy
#16 2018-05-08, 14:39(Ostatnia zmiana: 2018-05-08, 20:52)
Gdy Asmal daje nam zadanie "Gaduła" wyświetla się napis "**ENTER** Tmod" którego nie powinno być, tak samo jest z Luthero gdy dajemy mu list od Erola. Dodam że wina będzie głębiej gdyż po wczytaniu już ten błąd się nie pojawił.
 

Ventrue

Ventrue

Moderator działu
Herr Mannelig
posty1119
Propsy593
ProfesjaNierób
  • Moderator działu
  • Herr Mannelig
Tu się zgłasza błędy w zdaniach i nazwach do korekty a nie w zadaniach. Zresztą Brahim chciał atrament a węgiel Carl.
 

Jao

Jao

Użytkownicy
Jedyny w swoim rodzaju
posty4090
Propsy844
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
  • Jedyny w swoim rodzaju

Jao

Spolszczenie - błędy
#18 2018-05-09, 14:55(Ostatnia zmiana: 2018-05-09, 17:06)
Błąd jeszcze z czasów poprzedniego spolszczenia: zarówno słabsze szkielety (skeleton-fighter), jak i mocniejsze (skeleton-warrior) są podpisane jako "szkielet-wojownik". Nie można by tych pierwszych, zgodnie z tradycją G1, nazwać "szkielet-zwiadowca"?

Ano można. //Ventrue

EDIT: Zerknąłem do Majesa na live'a i zauważyłem nazwę "Argul" (może "Alghul" by się sprawdził?) i podpis miejsca "Wioska Cieni" zamiast "Dolina Cieni". U siebie zoczyłem jeszcze "Do górnego miasta".
 
You cheated not only the game, but yourself.
You didn't grow.
You didn't improve.
You took a shortcut and gained nothing.
You experienced a hollow victory.
Nothing was risked and nothing was gained.
It's sad that you don't know the difference.

Ventrue

Ventrue

Moderator działu
Herr Mannelig
posty1119
Propsy593
ProfesjaNierób
  • Moderator działu
  • Herr Mannelig
Jakim kurwa cudem to się dzieje xD Przecież te błędy ja poprawiałem.
 


0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry