Spolszczenie - błędy 28741 81

O temacie

Autor Ventrue

Zaczęty 6.05.2018 roku

Wyświetleń 28741

Odpowiedzi 81

shadow34443

shadow34443

Użytkownicy
Królewski paladyn
posty177
Propsy5
ProfesjaGracz
  • Użytkownicy
  • Królewski paladyn
@Jao jakoś nigdy tego nie zaauważyłem
 

MvcieG

MvcieG

Użytkownicy
posty14
ProfesjaTłumacz
  • Użytkownicy
@Ventrue widzę że piszą tu o niemieckich nazwach klawiszy, nie jest to błąd spolszczenia a po prostu mają taką wersja G II że w menu klawiszologia będzie po Niemiecku ja mam normalnie po polsku ;)
 

Jao

Jao

Użytkownicy
Jedyny w swoim rodzaju
posty4088
Propsy844
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
  • Jedyny w swoim rodzaju
Zainstalowanie polskiej wersji SystemPacka 1.7 pod Returna naprawia błąd z klawiszologią. :P
 
You cheated not only the game, but yourself.
You didn't grow.
You didn't improve.
You took a shortcut and gained nothing.
You experienced a hollow victory.
Nothing was risked and nothing was gained.
It's sad that you don't know the difference.

Nez

Nez

Użytkownicy
posty3
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Zainstalowanie polskiej wersji SystemPacka 1.7 pod Returna naprawia błąd z klawiszologią. :P

badz zamiana parametru w linijce w systempack.ini
polish_version=1
 

Jao

Jao

Użytkownicy
Jedyny w swoim rodzaju
posty4088
Propsy844
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
  • Jedyny w swoim rodzaju

Jao

Spolszczenie - błędy
#44 2018-05-13, 10:58(Ostatnia zmiana: 2018-07-16, 18:08)
Znowu - nie "błąd" per se, ale propozycja co do poprawy: Elitarny czarny ork-wojownik. Ta nazwa odnosi się do systemu podziału na czarnych i zwykłych orków, którego nie ma w pozostałych polskich nazwach (jest np. "herszt orków", nie "elitarny czarny ork-starszy", "ork-elita", nie "czarny ork-wojownik"). Sugerowałbym nazwę "Elitarny ork-kusznik".
Co do faktycznych błędów przez duże B: lokacja Opiekunów.
1) "Stonnos, Władca Skały" a nie "Opiekun". (MÓJ BŁĄD - P. NIŻEJ)
2) Terinaks podpisany jako "Tarinax"
3) Po zapytaniu tego drugiego jak się mają sprawy, on odpowiada, że wszystko w porządku, podpis jednak jakoś z rozmowy z Lennarem "Cały czas jednym rytmem - w ten sposób będziesz mieć same duże samorodki!"
No i do "przyzwanych rycerzy" i "przyzwanych paladynów" chyba jednak bardziej pasowałoby miano "upadłych" albo "nieumarłych". Błędy pierwszego spolszczenia :/
 
You cheated not only the game, but yourself.
You didn't grow.
You didn't improve.
You took a shortcut and gained nothing.
You experienced a hollow victory.
Nothing was risked and nothing was gained.
It's sad that you don't know the difference.

Luk

Luk

DreamVader 2
Sursum Corda! Wiwat Car!
posty1168
Propsy319
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader 2
  • Sursum Corda! Wiwat Car!
Jao, otóż nie. Stonnos ma nazywać się władcą/panem Skały. Tak jest po rosyjsku i tak ma być. Tam jest jak wół Владыка. Opiekunowie w leksyce returningowej to Хранители. Poza tym wpisuje się to w lore Returninga (jakby nie był słaby, tak
Spoiler
Stonnos był czwartym boskim bratem
)
 
Spoiler
https://www.youtube.com/watch?v=DsSwvh4npMQ

Jao

Jao

Użytkownicy
Jedyny w swoim rodzaju
posty4088
Propsy844
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
  • Jedyny w swoim rodzaju

Jao

Spolszczenie - błędy
#46 2018-05-13, 12:37(Ostatnia zmiana: 2018-05-13, 12:51)
Spoiler
A to nie są dwaj osobni Stonnosi? :F
W takim razie błagam o wybaczenie. xD No faktycznie, jest jednak jeden, jak do pozostałych żywiołów jest po trzech, do tego jest szefem.
Dalsze błędy logiczne i inne:
Spoiler
Z rozmowy z Hagenem w zadaniu "Mroczny zakon": "Prawda jest taka, że wszystkich, którzy uznali Ginnoka za niegodnego sługę Innosa, po prostu zabijał!" - błąd logiczny - zabijał wszystkich, których ON uznał za niegodnych, nie odwrotnie.
No i oczywiście Ginnok, w zgodzie z błędem translatora, jest podpisany "Lord Shinnok".
W kopalni orków w rozmowie z orkiem Grokiem pominięte zupełnie jest, że gdy stanie się zbyt słaby, grozi mu pożarcie przez pozostałych: "Grok staje się słaby, bracia widzą, potem TRZYMAĆ Grok". Gadka Bezimiennego po oddaniu mikstury to śmiech na sali "No, znaczy się, twoim braciom będzie trzeba ZJEŚĆ Z TOBĄ trochę później". Fayorsowi mogę wybaczyć, "profesjonalnemu spolszczeniu" nie.
Strażnik Tar-Ghor mówi po wejściu "Inaczej Horus zły! Tar-Dagar zły! Człowiek umrzeć..." Te imiona powinny brzmieć odpowiednio "Tar-Ghor" i "Ar-Dagar".
Wspomniany Ar-Dagar (przy tym zostańmy, za dużo dialogów byłoby do zmiany) podpisany jest "At-Dagar". Podobnie Wah Grosh/Wach-Grosh, Hosh-Nar/Hush-Nahr, Farrok/Farrock... imiona to prawdziwa zmora tego tłumaczenia.
 
You cheated not only the game, but yourself.
You didn't grow.
You didn't improve.
You took a shortcut and gained nothing.
You experienced a hollow victory.
Nothing was risked and nothing was gained.
It's sad that you don't know the difference.

Luk

Luk

DreamVader 2
Sursum Corda! Wiwat Car!
posty1168
Propsy319
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader 2
  • Sursum Corda! Wiwat Car!
Spoiler
Musiałbym dostać oryginalny tekst aby to ocenić, ale wcale to nie jest nielogiczne. W sensie- uznałeś śmieciu, żem jest niegodnym sługom Innosa? :O Giń kundlu. Ale możesz miećrację. Co do imion orków bym się spierał. Uwierz, że tłumaczenie tego z cyrylicy na łacinkę jest zwyczajnie ciężkie i nie ma jednej idealnej metody. Wiele (nie wszystkie) imiona tłumaczyłem ja. Szukałem środka między źle wyglądającym przepisaniem na naszą fonetykę, a jeszcze bardziej rakowym zapisem angielskim/niemieckim. Rosjanie też wbrew pozorom specyficznie podchodzili do tego
 
Spoiler
https://www.youtube.com/watch?v=DsSwvh4npMQ

Jao

Jao

Użytkownicy
Jedyny w swoim rodzaju
posty4088
Propsy844
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
  • Jedyny w swoim rodzaju

Jao

Spolszczenie - błędy
#48 2018-05-13, 13:16(Ostatnia zmiana: 2018-05-13, 13:23)
Spoiler
Co do imion, to bardziej chodzi mi o to, że nie ma konsekwencji, w sensie w dialogu jest jedna wersja, w dzienniku inna, nad postacią kolejna.
A u Ginnoka to opieram się na tym, co usłyszę w dubbingu - nie jestem specem (ba, kompletnie nie znam cyrylicy, więc o czym mowa), ale słyszałem mniej więcej: "Dzieło w tom, szto każdy, kago Ginnok szitał niedastojnym k służeniu Innosu, on prosta ubiwał!" (lekko źle przywołałem, ale tylko lekko, zamiast "każdy" było "wsiech" xD)
 
You cheated not only the game, but yourself.
You didn't grow.
You didn't improve.
You took a shortcut and gained nothing.
You experienced a hollow victory.
Nothing was risked and nothing was gained.
It's sad that you don't know the difference.

Luk

Luk

DreamVader 2
Sursum Corda! Wiwat Car!
posty1168
Propsy319
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader 2
  • Sursum Corda! Wiwat Car!
Spoiler
Co do imion, to bardziej chodzi mi o to, że nie ma konsekwencji, w sensie w dialogu jest jedna wersja, w dzienniku inna, nad postacią kolejna.
A u Ginnoka to opieram się na tym, co usłyszę w dubbingu - nie jestem specem (ba, kompletnie nie znam cyrylicy, więc o czym mowa), ale słyszałem mniej więcej: "Dzieło w tom, szto każdy, kago Ginnok szitał niedastojnym k służeniu Innosu, on prosta ubiwał!"
Spoiler
No to efekt pracy na pewnym programie, ale masz w takim razie rację. Jeśli faktycznie tak brzmiał tekst Gejgena o Ginnoku, no to wot, masz rację
 
Spoiler
https://www.youtube.com/watch?v=DsSwvh4npMQ

Hudof

Hudof

Użytkownicy
Dragonslayer
posty145
Propsy17
Profesjabrak
  • Zbanowany
  • Dragonslayer
Dobra. Za pomocą starego sejwa wybrałem się do dungeonu za pustynią (UZUPEŁNIONE).
Spoiler
1. Ile'Sil nazywa w dialogu lokację Domem Zagubionych Dusz, jednak w podpisie w prawym dolnym rogu widnieje "Siedziba (...)". Drobnostka, no ale dalej...
2. W dialogach imię brata Ile'Sila brzmi Il'Karith, wpis w dzienniku jednak nazywa go Il'Kintem.
3. Pierwsza rozmowa z Ile'Silem:
a) "Miejsce, z którego przybyłeś, kiedyś REPREZENTOWAŁO piękną krainę zwaną Adaros."
b) "Ale, gdy tylko weszliśmy, przybyły do nas bezprecedensowe stworzenia ze wszystkich stron."
c) "Walczyliśmy (...). Byliśmy zamknięci w kącie ze wszystkich stron."
d) "Dopiero teraz kończą wraz z tym wielkim kamieniem, który widzicie przed sobą. Jak moje życie." (kontekst: w poprzedniej wypowiedzi Ile'Sil mówi, że wybrał się na poszukiwania, one więc zakończyły się po dotarciu do tego wielkiego kamienia. No, i Bezimienny jest sam.)
e) No, czepiam się, ale bardzo nie lubię tego sformułowania: "Jeśli uda ci się dostać do wnętrza wyspy (...)"
4. Po zabiciu pełzacza: "Ty, żeby się stąd wydostać, a ja, żeby znaleźć mojego brata i na zawsze dać spokój jego duszy." (Ile'Sil mówi, że chce przywrócić spokój SWOJEJ duszy)
5. Po zabiciu Arah'Ara:
a) "A ta rzecz leżała w jego klatce piersiowej." (no nie do końca, "chest" ma może dwa znaczenia, ale "sunduk" już jedno)
b) "Wygląda na to, że należał do potężnego lisza (...)" (no niby obie formy są poprawne, ale skoro w dzienniku jest "licz"...)
6. Dwójka duchów:
a) Jeden to "Ksert, Duch Słońca", a drugi "Elayr, upiorny księżyc". (Tłumaczyły dwie osoby? :F)
b) "Słońce i Księżyc obok na zawsze"? (Ja bym dał coś w stylu "Słońce i Księżyc są w jednej linii")
c) wpis w dzienniku po rozmowie z Ile'Silem: "(...) ołtarzu, który był strzeżony przez duchu." (Raczej duchy. Liczba mnoga.)
7. Wpis po użyciu serca golema: "Ułożyłem serca potężnego ognistego golema, Fiorasa (...)". (Serce było jedno + literówka w imieniu - to Fiaras.)
8. Przed kratą świątyni:
a) Z rozmowy z Ile'Silem: "Resztę kamieni w sekwencji, którą musisz znaleźć." - lepiej "Pozostałej części sekwencji musisz się sam domyślić."
b) Wpis w dzienniku połknął informację, że pierwszy w kolejności jest kamień południowo-wschodni.
9. No i finalna rozmowa z Ile'Silem:
a) "Problem polegał nie na tym, żeby go znaleźć, ale właśnie na tym." (no właśnie na czym? Powinno być "ale na tym, żeby się do niego dostać"
b) "Potem nasza armia zdewastowała świętą ziemię Adanosa. Ja i mój brat (...)" - powinno być "Po tym, jak nasza armia zdewastowała (...), ja i mój brat (...)"
c) "On z kolei (...), ale zabrał mi duszę i (...)" - lepiej "(...), a mnie odebrał duszę i (...)"
d) "Nie oczekiwałem od niego niczego innego. To prawda, nie wiem, jak można dostać się na Starożytny Płaskowyż." - drugie zdanie powinno brzmieć "Ale wciąż nie wiem, jak dostaliście się na Starożytny Płaskowyż."
e) "Tak, i doprowadzić do ogromnej armii podłych stworzeń." - raczej "No, i jak udało się wam sprowadzić tam ogromną armię podłych stworzeń."
f) "Opowiedz mi więcej o tym niezbadanym terenie." - coś w angielskiej wersji nie pykło, słyszałem zwykłe "Roskaży mnie ab etom."
g) "Szpon był nie tylko potężnym mieczem (...), ale też kluczem w królestwie samego Beliara." - powinno być "kluczem do królestwa"
h) "Zmusił swego pana, by użył mocy miecza (...) - lepiej "Zmusił posiadacza miecza do posłużenia się nim (...)"
BTW wiem, że ciężko przetłumaczyć nazwę potwora "Drake" ale no... nie wiem, może Drakonid? xD

A może Smokowaty albo Wyverna, w DS też są Drake'y i są niższą rasą smoków. No chyba że już są Wyverny w Returningu, tego nie wiem xD
 

Simon Said

Simon Said

Moderator
Nilfgaard
posty6467
Propsy3037
ProfesjaTester
  • Moderator
  • Nilfgaard
Przy moim tłumaczeniu nazwaliśmy go po prostu "Smoczę". Takiej nazwy używano w Dragon Age'u na przykład i wyglądało to dobrze.
 
http://chomikuj.pl/gothicwarrior

https://www.youtube.com/watch?v=UCMTYnPVyFu



Jao

Jao

Użytkownicy
Jedyny w swoim rodzaju
posty4088
Propsy844
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
  • Jedyny w swoim rodzaju

Jao

Spolszczenie - błędy
#52 2018-05-13, 18:00(Ostatnia zmiana: 2018-05-13, 18:06)
E tam, drakonid lepszy :D
EDIT: Powiedzmy, że Bezimienny nie jest w stanie sprecyzować gatunku dziwadła, które wchodzi mu w drogę xD
 
You cheated not only the game, but yourself.
You didn't grow.
You didn't improve.
You took a shortcut and gained nothing.
You experienced a hollow victory.
Nothing was risked and nothing was gained.
It's sad that you don't know the difference.

Simon Said

Simon Said

Moderator
Nilfgaard
posty6467
Propsy3037
ProfesjaTester
  • Moderator
  • Nilfgaard
Drakonid to raczej określenie, które by pasowało do rodziny smokowatych, a nie do konkretnego zwierzaka :P
 
http://chomikuj.pl/gothicwarrior

https://www.youtube.com/watch?v=UCMTYnPVyFu



Frizbick
  • Gość
@Jao Drakonid to zdaje się był humanoidalny smok (w wowie przynajmniej).

W ogóle to z "drake" to ciekawa sprawa, przejrzałem kilka źródeł i każdy widać ma odmienne zdanie na ten temat:
https://mtg.gamepedia.com/Category_talk:Polski#drakes
https://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?t=3796&start=195
http://sfery.wikia.com/wiki/Oficjalne_t%C5%82umaczenia_nazw_potwor%C3%B3w
https://fromtotlumaczenia.pl/podroze-jezykowe-krainy-smokow/
Przykładowe tłumaczenia: drakony, drakoni, smokolud, smoczysko, łuskowiec
Mi osobiście przypadło do gustu słowo "drakon".
 

Jao

Jao

Użytkownicy
Jedyny w swoim rodzaju
posty4088
Propsy844
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
  • Jedyny w swoim rodzaju
W sumie drakon brzmi nawet spoko, nawet jeżeli to "smok" po rosyjsku. Smoczysko na pewno odpada, bo to zgrubienie od "smoka".
 
You cheated not only the game, but yourself.
You didn't grow.
You didn't improve.
You took a shortcut and gained nothing.
You experienced a hollow victory.
Nothing was risked and nothing was gained.
It's sad that you don't know the difference.

Hudof

Hudof

Użytkownicy
Dragonslayer
posty145
Propsy17
Profesjabrak
  • Zbanowany
  • Dragonslayer
Jaki Drakonid? Drakonoid, a najlepiej Smokowaty!

@Simen

"Smoczę"   :lol2: :lol2: :lol2:
 

Jao

Jao

Użytkownicy
Jedyny w swoim rodzaju
posty4088
Propsy844
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
  • Jedyny w swoim rodzaju

Jao

Spolszczenie - błędy
#57 2018-05-16, 17:44(Ostatnia zmiana: 2018-07-17, 17:32)
Spoiler
1. Dlaczego Dementor podpisany jest "Demeter, Strażnik Bestii"? o.O
2. Z zakładki z osiągnięciami:
Spoiler
- Lord Shinnok, Szalony Krzyżak (podobnie jak w jego podpisie, o czym już pisałem, powinno być "Lord Ginnok, Szalony Krzyżowiec")
- Morag'Bar, Ręka Chaosu (nad głową miał "Mor'Bar")
- Kra'Tuk, Awatar Chaosu (niby błąd był już w angielskiej wersji, więc w oryginale zapewne też, ale to osiągnięcie wchodzi dopiero po zabiciu osobnika "Kt'Ar, Awatar Chaosu", Kra'Tuk ma zresztą inny tytuł)
- Hush-Ghor, nieumarły szaman (reszta spolszczenia trzyma się imienia "Khash-Gor")
- Dakat, Pan Śmierci (niech się ktoś zdecyduje, czy jego imię pisane jest przez jedno czy dwa "k", bo nad głową ma "Lord Dakkat", a w dialogu z Azgalorem jest "Dakat" znowu)
- Arah'Ar Plaga (nad głową było "Arah'Ar Zarażony")
- Ksert, Duch Słońce (chyba nie muszę mówić, co jest nie tak?)
- Elayr, widmowy księżyc (nie wiem, czy oni serio mieli zróżnicowanie, bo bijemy się z obydwoma naraz, logika nakazywałaby zatem wierzyć, że mają analogiczne tytuły, ale i tak ten w grze był podpisany "upiorny księżyc", nie "widmowy")
- Chel'Drak, pradawny Lord (nad głową miał "pradawny wódz")
- Ile'Sil, lord Cieni (spolszczenie trzyma się nazwy "Pan Cienia")
Niedługo wezmę się za Masjaf, to wszak mój ulubiony wątek. :P
 
You cheated not only the game, but yourself.
You didn't grow.
You didn't improve.
You took a shortcut and gained nothing.
You experienced a hollow victory.
Nothing was risked and nothing was gained.
It's sad that you don't know the difference.

Tragolipus

Tragolipus

Użytkownicy
posty82
Propsy14
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Mam kilka "śmiesznych" błędów:
1. Misja Gaduła - gość trzeba zabić jako postać nazywa się jako Louis czy Luis? (literówka)
2. Przepisy na Młoty Lou (oba) - niby w przepisie normalnie, tylko w ogólnym spisie ze znanymi recepturami zamiast rzep są... chwasty. XD
 

Asauke

Asauke

Użytkownicy
posty61
Propsy14
  • Użytkownicy
Błąd z pancerzami myśliwychw recepturach kowalskich. Pancerz z wilka to Pancerz ze skóry trola, natomiast pancerz e skóry trolla to pancerz ze skóry czarnego trola.

Nie wiem jak jest z resztą bo tylko te dwa pancerze odblokowałem.
 


0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry