Problemy w tłumaczeniu 62599 198

O temacie

Autor maciejG

Zaczęty 2.04.2010 roku

Wyświetleń 62599

Odpowiedzi 198

webcioo

webcioo

DreamVader
posty191
Propsy17
Profesjabrak
  • DreamVader

webcioo
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#80 2011-04-22, 12:56(Ostatnia zmiana: 2011-04-22, 12:58)
Jeżeli dobrze pamiętam chodzi o węże błotne, ale mogę się mylić

Możesz napisać w jakim dialogu to jest, albo nr. linijki daj to sobie zerknę i się upewnię :P
 

Robertboanerges

Robertboanerges

Użytkownicy
posty488
Propsy79
ProfesjaGracz
  • Użytkownicy
Jest to numer linii 62509.

A dialog to pewnie Alfred

@\Story\Dialoge\DIA_hun_742_alfred.d
 
Z mojego chomika można pobrać moda returing i profesjonale finalne spolszczenie i nowy path.

http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Oficjalne+pelne+profesjonalne+spolszczenie+Returninga

A tu 2 łatki do moda 1.3.1 i najnowsza 1.3.2
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Path+do+spolszczenia+pro/Patch+1.3.1


Także można z mojego chomika pobrać nową wersję moda DarkSaga łącznie z spolszczeniem
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Dark+saga+Dark+Saga+1.0.4

Link do moda Złote Wrota
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Z*c5*82ote+Wrota

Także z mojego chomika można pobrać Returninga 2.0 plus spolszczenie.

https://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Returning+2+PL

webcioo

webcioo

DreamVader
posty191
Propsy17
Profesjabrak
  • DreamVader

webcioo
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#82 2011-04-22, 15:12(Ostatnia zmiana: 2011-04-22, 15:13)
Chodzi o skórowanie gadów

W tym celu należy odpowiednio... <i tu nie wiem co wpisać prawdopodobie jest tu jakaś aluzja do polowania ale naprawdę nie wiem:P>

Ja bym wpisał w to miejsce "dobrać sprzęt do skóry gada, z którego mamy zamiar zabrać skórę"

brzmi jak brzmi ale nic lepszego mi nie przychodzi do głowy
 

Baggio

Baggio

DreamVader
posty968
Propsy426
ProfesjaGracz
  • DreamVader
A może:

Dlatego, do tego celu najlepiej pasują skóry gada.

Jakoś tak...;DD Ale szczerze nie mam pojęcia.
 

Robertboanerges

Robertboanerges

Użytkownicy
posty488
Propsy79
ProfesjaGracz
  • Użytkownicy
Ja sobie to tak przetłumaczyłem:

Do tego celu nadadzą się najwyżej topielce i węże błotne.
 
Z mojego chomika można pobrać moda returing i profesjonale finalne spolszczenie i nowy path.

http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Oficjalne+pelne+profesjonalne+spolszczenie+Returninga

A tu 2 łatki do moda 1.3.1 i najnowsza 1.3.2
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Path+do+spolszczenia+pro/Patch+1.3.1


Także można z mojego chomika pobrać nową wersję moda DarkSaga łącznie z spolszczeniem
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Dark+saga+Dark+Saga+1.0.4

Link do moda Złote Wrota
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Z*c5*82ote+Wrota

Także z mojego chomika można pobrać Returninga 2.0 plus spolszczenie.

https://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Returning+2+PL

maciejh

maciejh

Rzeka
posty779
Propsy258
ProfesjaScenarzysta
  • Rzeka

maciejh
Rzeka

Problemy w tłumaczeniu
#85 2011-05-04, 10:48(Ostatnia zmiana: 2011-05-04, 10:50)
"dok Royal!"

Co to znaczy?

Dobra już wiem. To szczaw królewski.
 

Davisn

Davisn

Użytkownicy
posty4
  • Użytkownicy
Co mam zrobić, jeżeli v skryptach G2NK jest 1 linijka nawięcej, a w Returningu jej nie ma?
 

Regynild

Regynild

Moderator działu
posty101
Propsy50
  • Moderator działu
Nic  nie rób, skoro ją usunęli, to ma jej chyba nie być...
 

Davisn

Davisn

Użytkownicy
posty4
  • Użytkownicy

Davisn

Problemy w tłumaczeniu
#88 2011-05-10, 17:56(Ostatnia zmiana: 2011-05-10, 18:11)
Jak mam przetłumaczyć: Выходит орки сами загнали себя в свою собственную ловушку. Jest to na linijce 91044 - Nieważne jakoś to przetłumaczyłem :)  . Chciałbym się zapytać jak mam tłumaczyć orków, jeśli mam normalnie tłumaczyć( gł. odmiana czasowników ) albo pisać jak totalny analfabeta :)
 

Regynild

Regynild

Moderator działu
posty101
Propsy50
  • Moderator działu
Pisz trochę jak analfabeta, ale wiesz, żebyś nie przegiął, to ma być zrozumiały analfabeta...
 

Baggio

Baggio

DreamVader
posty968
Propsy426
ProfesjaGracz
  • DreamVader
NP. Ja nie wiedzieć jak to się stać, być tu sam aż wredni ludzie bić i umierać bracia.

Yyy o tego typu kwestie chodzi? ;d
 

Drack

Drack

Użytkownicy
posty11
  • Użytkownicy
A ja mam problem z tym:

"Ale ja teї rozumiem, їe jest to moїliwe dla wszystkich runy nie moїna mieж wiele jeszcze do walki ich droga przez miasto szturmem."- Linijka 72182.

Nie mam właściwie pomysłu jak to przetłumaczyć. Na myśl przychodzi mi tylko coś takiego:

"Ja też rozumiem, że jest to możliwe dla wszystkich..." A dalej nie wiem.
 

Regynild

Regynild

Moderator działu
posty101
Propsy50
  • Moderator działu

Regynild
Moderator działu

Problemy w tłumaczeniu
#92 2011-05-11, 20:59(Ostatnia zmiana: 2011-05-11, 20:59)
Coś mi się zdaje, że poprawiasz nie ten plik. Poprawiamy plik z zepsutą cyrylicą, nie z działającą.

A w zdaniu na moje oko chodzi, że 'nie starczy run teleportacyjnych dla wszystkich, więc konieczna będzie walka o przebicie się przez miasto', wiąże się to nieco z fragmentem baggia, który właśnie poprawiałem.
 

Drack

Drack

Użytkownicy
posty11
  • Użytkownicy
Z tą popsutą? Ano to faktycznie nie ten plik. Dobrze że jak na razie dość mało przetłumaczyłem. No i dzięki za odpowiedź.
 

Davisn

Davisn

Użytkownicy
posty4
  • Użytkownicy
Pomóżcie mi proszę przetłumaczyć: "Человек задавать слишком много вопрос. Разве человек не все равно почему?" Chodzi mi o to drugie zdanie. Jest to linijka 91497.
 

webcioo

webcioo

DreamVader
posty191
Propsy17
Profesjabrak
  • DreamVader

webcioo
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#95 2011-05-12, 17:51(Ostatnia zmiana: 2011-05-12, 17:53)
"Czy każdy człowiek jest taki sam?" myślę, że to dlaczego możemy sobie odpuścić:)
 

webcioo

webcioo

DreamVader
posty191
Propsy17
Profesjabrak
  • DreamVader

webcioo
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#96 2011-05-14, 14:06(Ostatnia zmiana: 2011-05-14, 14:07)
Sorry za double post ale musi być ze świeżą data, żeby był pewność, że ktoś zajrzy:P

poprawiam fragment macejag i mam coś takiego:

<<Я слышал о драконах и об армии Зла. Да пребудет с нами Иннос!


<<Высший Совет очень обеспокоен ситуацией, в которую попали наши паладины. Вот уже долгое время нет никаких
No Dziкkujк Panu naszym go. Niewinne z oczu, bкdziemy mogli zniszczyж smoki!


jak widzimy mamy tu linijkę pustą która nie został wypełniona przez ruskich(mamy tylko cyrylice na górze ew. w 2 pliku krzaczki)

i teraz nasuwa się pytanie czy mam zostawić w spokoju jak kolega tłumacz czy jednak ja uzupełnić??
 

Robertboanerges

Robertboanerges

Użytkownicy
posty488
Propsy79
ProfesjaGracz
  • Użytkownicy
Ja bym ci proponował tą linijkę przetłumaczyć. Jeżeli wystąpi podczas grania w moda to zostawi się wersję spolszczoną a jak się nie pojawi to się ją usunie z dialogu.
 
Z mojego chomika można pobrać moda returing i profesjonale finalne spolszczenie i nowy path.

http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Oficjalne+pelne+profesjonalne+spolszczenie+Returninga

A tu 2 łatki do moda 1.3.1 i najnowsza 1.3.2
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Path+do+spolszczenia+pro/Patch+1.3.1


Także można z mojego chomika pobrać nową wersję moda DarkSaga łącznie z spolszczeniem
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Dark+saga+Dark+Saga+1.0.4

Link do moda Złote Wrota
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Z*c5*82ote+Wrota

Także z mojego chomika można pobrać Returninga 2.0 plus spolszczenie.

https://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Returning+2+PL

Regynild

Regynild

Moderator działu
posty101
Propsy50
  • Moderator działu
No cóż, tu właśnie wystąpiła obsuwa o jedną linijkę, właśnie taka, jaką później będę musiał naprawiać. Proponuję poprawiać albo tylko to, co dał tłumacz, albo przesunąć całe tłumaczenie o linijkę do tyłu, aż do momentu zakończenia obsuwy.
 

webcioo

webcioo

DreamVader
posty191
Propsy17
Profesjabrak
  • DreamVader
Myślę, że lepiej to zostawić, ale wątpię, żeby dopisanie tam powodowało jakieś niepożądane efekty:P

ostatecznie: jeśli znajdę pusta linię w ruskiej cyrylicy to nie tłumacze
 


0 użytkowników i 2 gości przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry