Problemy w tłumaczeniu 50084 198

O temacie

Autor maciejG

Zaczęty 2.04.2010 roku

Wyświetleń 50084

Odpowiedzi 198

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy
Proponuję założyć temat o problemach z przetłumaczeniem danych słów.

np.
Ты решил послужить Братству? Перед тобой открыт путь к удаче и процветанию!
Porozmawiaj z idola w Oranie. On decyduje, co robisz najlepiej.

Nie wiem, o co chodzi z tym idolem w Oranie, jak to przetłumaczyć?
 
Spoiler

ropuszek

ropuszek

Użytkownicy
posty32
  • Użytkownicy

ropuszek

Problemy w tłumaczeniu
#1 2010-04-02, 17:07(Ostatnia zmiana: 2010-04-02, 17:14)
Porozmawiaj z Bal(Guru) Oranem. On zdecyduje w czym jesteś najlepszy ( choć nie znam kontekstu tej wypowiedzi, ale początek na pewno jest ok )


Edit: W sumie racja jest coś o bractwie a nie o baalu Oranie...
 

Regynild

Regynild

Moderator działu
posty101
Propsy50
  • Moderator działu
Idol Oran to jeden z Guru w obozie Bractwa. Nie wiem, czy zmiana nazwy z Baal na Idol jest celowa, może twórcy pomyśleli, że po upadku bariery Guru postanowili się przemianować.

Hmm, ale widzę, że jest tu jakiś problem, przecież ten tekst w cyrylicy wcale nie oznacza tego, co jest w podpisie polskim...
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#3 2010-04-02, 17:15(Ostatnia zmiana: 2010-04-02, 17:15)
Po prostu źle skopiowałem...
 
Spoiler

Regynild

Regynild

Moderator działu
posty101
Propsy50
  • Moderator działu
Po prostu źle skopiowałem...

No chyba jednak dobrze skopiowałeś, w moim pliku tak to wygląda. Nastąpiło dziwne przesunięcie o jedną linię i to jak widzę niejedno. To pewnie pozostałość po niedokładnie złożonych częściach translacji, zapytam majaczka co z tym zrobić.
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy
Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...
 
Spoiler

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer

majaczek
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#6 2010-04-02, 20:14(Ostatnia zmiana: 2010-04-02, 20:19)
Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
 

"Крысинная охота"
Polowanie Rat

"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan

"Башня"
Tower

wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)

wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli

1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku #msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
 

"Крысинная охота"
Polowanie Rat

"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan

"Башня"
Tower

wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)

wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli

1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku @#msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
 

"Крысинная охота"
Polowanie Rat

"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan

"Башня"
Tower

wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)

wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli

1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku (at/małpa) i pokazuje z którego skryptu pochodzą tłumaczenia poniżej
2. dwie puste linie
3. linia ruskiego tekstu (w wersji z krzaczorami to też jest ruski tekst tyle że źle zakodowany do czytania za to zdatny do zamiany)
zazwyczaj zaczyna się od znaku #msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
 

"Крысинная охота"
Polowanie Rat

"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan

"Башня"
Tower

wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)

wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli

1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku "#msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
 

"Крысинная охота"
Polowanie Rat

"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan

"Башня"
Tower

wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)

wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli

1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku (cudzysłów) czasami od innych zależy to od tego z czym ta linia jest powiązana np #msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
 

"Крысинная охота"
Polowanie Rat

"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan

"Башня"
Tower

wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)

wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli

1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku >>#msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
 

"Крысинная охота"
Polowanie Rat

"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan

"Башня"
Tower

wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)

wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli

1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku  i #msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
 

"Крысинная охота"
Polowanie Rat

"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan

"Башня"
Tower

wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)

wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli

1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku <<#msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
 

"Крысинная охота"
Polowanie Rat

"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan

"Башня"
Tower

wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)

wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli

1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku  (strzałki) oznaczają dialogi
4. linia polskiego tekstu odpowiadająca ruskiemu - to jest to co automat będzie wstawiał w miejsce ruskiego tekstu w danym pliku... jest to bez cudzysłowów i bez znaków przeznaczenia czyli tylko to co chcemy mieć w grze
5. jedna pusta linia
6. punkty 3-5 powtarzane dowolną liczbę razy
7. taka sama struktura jak od nagłówka (tzn powtórzone punkty 1-6) oznaczająca zestaw tłumaczeń w innym pliku (bo ma inny nagłówek)
8. punkt 7 powtarzany dowolną ilość razy

przy rezerwowaniu linii "na pałę" może okazać się że wasz kawałek nie zaczyna się od nagłówka, oznacza to że obowiązuje ostatni nagłówek w tekście który poprzedza wasz kawałek, w szczególnym przypadku (pliki skryptu bogate w tekst do tłumaczenia) może się okazać że poprzednia osoba nie miała nagłówka w ogóle bo jest 2 lub więcej kawałków w tył
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#7 2010-04-02, 21:02(Ostatnia zmiana: 2010-04-02, 21:21)
Czyli chodzi o to, że wersja z krzaczkami jest zrobiona prawidłowo, a wersja z cyrylicą ma przesunięcie, tak?


EDIT:
Nie bardzo... Czy te przesunięcia będą miały wpływ na tłumaczenie, trzeba je poprawiać?

majaczek
poprawi je sztab redakcyjny wspomagany przez techniczny po pierwszej i przed drugą serią tłumaczenia a jeśli jakieś pozostaną będą tępione po kolejnych seriach, z pewnością zostaną wytępione przed ostatnią serią
 
Spoiler

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer

majaczek
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#8 2010-04-02, 21:15(Ostatnia zmiana: 2010-04-02, 21:16)
Czyli chodzi o to, że wersja z krzaczkami jest zrobiona prawidłowo, a wersja z cyrylicą ma przesunięcie, tak?
nie
oznacza to że przed utworzeniem tej tabeli były już błędy
wersja z cyrylicą jest identyczna do tej z krzaczorami z tym wyjątkiem że ma cyrylicę zamiast krzaczorów i popsute polskie litery
a poprawiamy tą z krzaczorami bo w oryginalnych skryptach są krzaczory
poza tym opracowałem sposób zamiany krzaczorów na cyrylicę lecz nie wiem jak odwrócić ten sposób

skopiowałem kawałek z wersji z cyrylicą żeby lepiej wytłumaczyć co dlaczego jest
np. bardzo dobrze widać że jeden z tekstów odnosi się do morgana

błąd przesunięcia wystąpił wtedy gdy zamiast tabeli mieliśmy tylko listę linii w jednym języku
ktoś się pomylił i nie było tego jak zbytnio sprawdzić i po sklejeniu zostało
po zakończeniu pierwszej serii tłumaczeń (serie: patrz temat z instrukcjami) zamierzamy zebrać to do kupy sprawdzić gdzie i ile tego błędu jest po czym sztab redakcyjny wraz z technicznym zadba o poprawienie tych błędów które zostaną zauważone, a także poszuka tych które nie zostały zauważone
przy rozdaniu tekstu do drugiej serii tłumaczenia znaczna większość tego typu błędów zostanie wyeliminowania

Podsumowanie: większość linii jest w porządku ale niektóre są przesunięte (zależy od linii) po zakończeniu pierwszej serii tłumaczenia zajmie się tym sztab redakcyjny wspomagany przez techniczny

PS: w sztabie technicznym jest tylko majaczek a w sztabie redaktorskim jest tylko regynild wsztabie tłumaczącym wszyscy pozostali plus niektórzy będący w kilku sztabach... jak będziemy mieli więcej członków zadbamy o liczniejsze zaplecze techniczne i redaktorskie
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy
Mam pytanie co do słowa Хранителю - Kustosz, Opiekun. Powtarza się ono dość często, np. to zdanie:
 - У меня все получилось - я освободил Духа Воды из его заточения! Теперь можно вернуться к Хранителю Вакону и сообщить ему эту новость.
 - Mam wszystko okazało - I prasowa Ducha wody z jego więzienia! Teraz możesz wrócić do kustosz Vakonu i powiedz mu wiadomości.
To jest jakaś gildia?
 
Spoiler

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader
ja już nawet tego nie kumam : jedni piszążę to guardians a tutaj że kustosz.znajdźmy jakies jedno co pasuje do drugiego
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

ropuszek

ropuszek

Użytkownicy
posty32
  • Użytkownicy
kustosz to już przegięcie translatora...

keepers i guardians możliwości są dwie:

1. Albo rozdzielamy ich na keepers (opiekunowie ) - w odniesieniu do magów i guardians ( strażnicy ) w odniesieniu do fajterów typu najemnik, paladyn.
2. Albo Traktujemy to jako synonimy i używamy tylko keepers - opiekun, lub tylko guardians - strażnik.
 

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader
strażnicy równowagi ?
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

ropuszek

ropuszek

Użytkownicy
posty32
  • Użytkownicy
Hmmm... pasuje w odniesieniu do fabuły. Ja byłbym za, chociaż strażnikami równowagi między Beliarem a Innosem byli i są Adanos, magowie i krąg wody ;>
 

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader
to zobacz jeszcze raz dialog z Dagothem
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#15 2010-04-03, 15:57(Ostatnia zmiana: 2010-04-03, 16:18)
Wydaje mi się, że ropuszek ma rację. Jak pobieżnie to wyszukiwałem, to chyba było coś na ten temat. Zaraz to poprawię.
Mam już 2700 linii.  :lol:


EDIT:
Teraz tłumaczę apokalipsę wg. św. Poszukiwacza.
 
Spoiler

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader

fifka
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#16 2010-04-03, 16:18(Ostatnia zmiana: 2010-04-03, 16:18)
ja idę bardzo cienko

inne propozycje ?

PS.tłumaczymy w tym pliku gdze jest cyrylica a pod nią polskie czy w tym gdzie ruskie a pod nimi polskie.
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#17 2010-04-03, 16:19(Ostatnia zmiana: 2010-04-03, 16:24)
W tym gdzie są krzaczki tłumaczymy. Cyrylicy jako takiej nie ruszamy.
EDIT:
Warto cyrylicę wpisywać jeszcze raz do translatora, wtedy są dużo trafniejsze wyniki.

@down:
piszemy w pliku Goth_table_b2_3.txt - to są krzaki,
a Goth_table_b2_3_cyrylica.txt - to cyrylica.
 
Spoiler

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader

fifka
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#18 2010-04-03, 16:21(Ostatnia zmiana: 2010-04-03, 16:25)
ja mam z maila paczke.rar i z niej pierwszy plik tak ?

bo nie wiem gdzie są te krzaki.


poprawiamy plik Goth_table_b2_3 czy inny
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

Regynild

Regynild

Moderator działu
posty101
Propsy50
  • Moderator działu
Да все леда, дела - вообщем сам понимаешь...
Tak, wszystkie Leda, w przypadku - na ogół zrozumieć ...

Ma ktoś pomysł co to znaczy? Jest to odpowiedź na pytanie "Co u ciebie? Dawno cie nie widziałem!"
 


0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry