Problemy w tłumaczeniu 60101 198

O temacie

Autor maciejG

Zaczęty 2.04.2010 roku

Wyświetleń 60101

Odpowiedzi 198

ropuszek

ropuszek

Użytkownicy
posty32
  • Użytkownicy
Zbieram wszystko co popadnie, i nie miałem jeszcze czegoś takiego. Po prostu w różnych miejscach, różnie to tłumaczyli... Są różnice między nazwami w dzienniku a tymi z inwentarza.

siarka, czarny kryształ, kwarc(yt), górski kryształ, akwamaryn, ruda, czarna ruda, samorodek, perła, czarna perła, smoła, rtęć, sadło kretoszczura, sfery, węgiel, ektoplazma, zwierzęce trofea, szczątki umarlaków, serca demonów, golemów i smoków, smocza krew, jaja pełzaczy, topielca, smoka, woda święcona, kamień runiczny i inne nieistotne.

To wszystko.

Dalej nie mogę uzyskać runy z 4 kręgu magów ognia - pirokinezy. Może problem leży w nazwie czaru ? Mam zwoje fire storm, burza ognia i fire rain ( ale to 5 krąg... ) Wystukałem w konsoli zwój pirokinezy i wyszedł z tego zwój burza ognia...
 

ropuszek

ropuszek

Użytkownicy
posty32
  • Użytkownicy
Co to może byc:
орочье пойло - orkowe pomyje (?)
W zdaniu:
Eliksir życia z serc orków (100 serc orków, orc pomyje, 1 rdest polny)
Эликсир силы из сердец орков (100 сердец, орочье пойло и луговой горец)

Jest to napój leczniczy orków, w G1 dla przyjaciela ur-shacka, w reb to samo działanie w zadaniu związanym z ulu-mulu i świątynią śniącego
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#42 2010-04-05, 14:57(Ostatnia zmiana: 2010-04-05, 15:03)
instance ITFO_ADDON_ORCRUM(C_Item)
{
name = "Pomyje Orochi";
mainflag = ITEM_KAT_FOOD;
flags = ITEM_MULTI;
value = 10;
visual = "ItMi_Rum_02.3ds";
material = MAT_GLAS;
on_state[0] = useorcrum;
scemeName = "POTIONFAST";
description = "Pomyje Orochi";
text[5] = "Działania nie jest znany ...";
};
Do tego samego właśnie doszedłem  :P  .
 
Spoiler

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#43 2010-04-10, 13:06(Ostatnia zmiana: 2010-04-10, 13:14)
Co to jest стальная заготовка? Przetłumaczone jest jako bloom, translator daje kwiat.
Zdanie: Вырезать стрелы для лука - 20 шт. ( требуется 1 стальная заготовка)

EDIT: dobra, to są chyba stalowe pręty.
 
Spoiler

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy
Jak przetłumaczyć Снеппер-костоглод - Snepper-Kostoglodov
Konkretnie  костоглод - kostoglod? Kościogłód? Kościolód?
 
Spoiler

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer

majaczek
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#45 2010-04-25, 13:23(Ostatnia zmiana: 2010-04-25, 13:25)
Jak przetłumaczyć Снеппер-костоглод - Snepper-Kostoglodov
Konkretnie  костоглод - kostoglod? Kościogłód? Kościolód?
najbardziej pasuje chyba kościogłód...
ale to jest boss snepperów?(zębaczy)
jeśli tak to można to przetłumaczyć: zębacz głodomor, zębacz rekini, zębacz-pożeracz, zębacz dwustuzębny
proponuje wybrać coś z tego i potem się tego trzymać

PS: ale jeśli to jest przedmiot to może chodzi o mięso zębacza ?(wygląda jak mięso chrząszcza i wypada z zębaczy i jest przetłumaczony automatem jako "sneppera mięso") ... umm może jednak nie :lol:
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy
Tak, to boss zębaczy SNAPPER_UNIQ. Może chyba być ten zębacz-pożeracz.
 
Spoiler

rockystallion

rockystallion

Użytkownicy
posty2
  • Użytkownicy
Mam takie zdanie i nie wiem co oznacza jeden wyraz z translatora, mianowicie

<Áóäĺě äĺđćŕňüń˙ ďîęŕ ńěîćĺě!
I vohischayus paladynów ekspozycji. Myślę, że wybierze dla siebie w ten sposób.

Nie znam rosyjskiego, nie wiem co oznacza vohischayus
 

Robertboanerges

Robertboanerges

Użytkownicy
posty488
Propsy79
ProfesjaGracz
  • Użytkownicy
Moim zdaniem nie wiem skąd się to wzięło ale to nie pasuje

"vohischayus paladynów ekspozycji. Myślę, że wybierze dla siebie w ten sposób."

Oryginalna linia brzmi:

"Будем держаться пока сможем!"

A przetłumaczone brzmi to raczej tak:

"Będziemy tu tak długo jak to możliwe!"

Jest to linia nr. 15700 jak by co.
 
Z mojego chomika można pobrać moda returing i profesjonale finalne spolszczenie i nowy path.

http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Oficjalne+pelne+profesjonalne+spolszczenie+Returninga

A tu 2 łatki do moda 1.3.1 i najnowsza 1.3.2
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Path+do+spolszczenia+pro/Patch+1.3.1


Także można z mojego chomika pobrać nową wersję moda DarkSaga łącznie z spolszczeniem
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Dark+saga+Dark+Saga+1.0.4

Link do moda Złote Wrota
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Z*c5*82ote+Wrota

Także z mojego chomika można pobrać Returninga 2.0 plus spolszczenie.

https://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Returning+2+PL

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer
Moim zdaniem nie wiem skąd się to wzięło ale to nie pasuje

"vohischayus paladynów ekspozycji. Myślę, że wybierze dla siebie w ten sposób."

Oryginalna linia brzmi:

"Будем держаться пока сможем!"

A przetłumaczone brzmi to raczej tak:

"Będziemy tu tak długo jak to możliwe!"

Jest to linia nr. 15770 jak by co.

dobrze że zauważyłeś, zapisz która to linia.
kilka(naście?) linijek jest uszkodzonych tzn. tłumaczenia łączą się nie z tym tekstem co trzeba
w planach było żeby po globalnym zebraniu tekstów, regynild to poprawił
ale póki co nie maco zbierać... poza tym zrobimy to trochę później bo do bazy trzeba dodać kilka linijek by działało takżez Rebalance v2, a ja wciąż czekam na źródło skryptów (ruskich) od dimmella

ważne by to zrobić globalnie, i zaprezentować nową wersję roboczą pliku (mogą zmienić się numery linii) na której będziemy pracować, regynild sprawdzi wtedy jakie są nowe zakresy linijek odpowiadające starym i poprawi

tymczasem pracujemy nad tym co mamy - jeśli natrafisz na taką linijkę napisz jej numer - wtedy regynild nie będzie musiał ich szukać - taką linijkę albo zostawiamy bez zmian, albo dopasowywujemy do polskiej linijki
 

webcioo

webcioo

DreamVader
posty191
Propsy17
Profesjabrak
  • DreamVader
witam mam mały problemik:

te słowa: принятие тебя в адепты нашего круга

mogę przetłumaczyć na kilka sposobów i nie wiem który byłby najlepszy:

-przyjąć ciebie w szeregi zwolenników(adeptów/uczniów) naszego stowarzyszenie(kręgu/grupy/ugrupowania)

piszę posta ponieważ moje kwestie zaczynają się od 3 Opiekuna a nie wiem jak tłumaczyła to zdanie osoba mająca pierwszych 2
 

Robertboanerges

Robertboanerges

Użytkownicy
posty488
Propsy79
ProfesjaGracz
  • Użytkownicy
A może tak:

"przyjęcie cię do zwolenników naszego kręgu"
 
Z mojego chomika można pobrać moda returing i profesjonale finalne spolszczenie i nowy path.

http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Oficjalne+pelne+profesjonalne+spolszczenie+Returninga

A tu 2 łatki do moda 1.3.1 i najnowsza 1.3.2
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Path+do+spolszczenia+pro/Patch+1.3.1


Także można z mojego chomika pobrać nową wersję moda DarkSaga łącznie z spolszczeniem
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Dark+saga+Dark+Saga+1.0.4

Link do moda Złote Wrota
http://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Z*c5*82ote+Wrota

Także z mojego chomika można pobrać Returninga 2.0 plus spolszczenie.

https://chomikuj.pl/robertboanerges/Gry/Mod+do+Gothic+2+NK/Returning+2+PL

davidstar

davidstar

Użytkownicy
posty14
Propsy3
  • Użytkownicy
do webciaa   ;p  
-przyjąć cię w szeregi naszej społeczności jako nowego adepta(może członka)
lub
-przyjąć cię jako nowego członka naszej społeczności

A teraz wy pomóżcie mnie:(te dwie linijki poniżej,to cały dialog jakiegoś rycerza)

>>Ňđĺíčđóĺřüń˙?<-- bezi
Potrenujemy?

<<Ęîíĺ÷íî! Č ňű ěíĺ â ýňîě çŕěĺňíî ěĺřŕĺřü!<--rycerz
Pewnie! A ty mi, że znacznie zakłóci!<--- tłumaczenie ze słownika multimedialnego(A ty mi wyraźnie przeszkadzasz)

I teraz nie wiem...rycerz się zgadza,ale reszta zdania temu wyraźnie przeczy,tak jakby to był sarkazm,wiecie coś w stylu "Pewnie,rzucę wszystko w cholerę i pójdę się z tobą trochę pobawić :D ".Czy może"Pewnie,chwilowo nie mam innych zajęć"? Jak byście to zinterpretowali?
 

webcioo

webcioo

DreamVader
posty191
Propsy17
Profesjabrak
  • DreamVader

webcioo
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#53 2011-02-15, 20:12(Ostatnia zmiana: 2011-02-15, 20:14)
daj ten tekst w cyrylicy to ci powiem jak przetłumaczyć:)
albo po prostu napisz nr. linijki
 

davidstar

davidstar

Użytkownicy
posty14
Propsy3
  • Użytkownicy
101549 Dzięki webcioo  :)  Nie jest to jakiś straszny problem ,ale mnie to cholernie irytuje,że nie mogę sobie z takim gównem poradzić :D
 

webcioo

webcioo

DreamVader
posty191
Propsy17
Profesjabrak
  • DreamVader
Myślę, że to będzie tak:
Oczywiście! Właśnie mi w tym przeszkodziłeś
 

davidstar

davidstar

Użytkownicy
posty14
Propsy3
  • Użytkownicy
Cholera dobre.Nie brałem takiej możliwości pod uwagę.
Dobrze się spisałeś webcioo,dzięki  :D
 

webcioo

webcioo

DreamVader
posty191
Propsy17
Profesjabrak
  • DreamVader
Co to znaczy ten cały Lang???

po rusku się piszę Лэнг

np. Демоны!...(серьезно) Демоны пылающего легиона Элигора, повелителя Лэнга
 

Regynild

Regynild

Moderator działu
posty101
Propsy50
  • Moderator działu
Obstawiam że to nazwa własna, bo pisze się z dużej litery...
 

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer
proponuje żeby Lang przetłumaczyć jako Język - z dużej litery
z tego co kojarze to jest jakiś specjalny rodzaj języka do nauczenia sie, a mniej więcej tak się to powinno tłumaczyć

z tego co rozumiem to jest "The Language" - ten konkretny język, więc powinno być przetłumaczone tak samo ja imie Blizna
 


0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry