Problemy w tłumaczeniu 60090 198

O temacie

Autor maciejG

Zaczęty 2.04.2010 roku

Wyświetleń 60090

Odpowiedzi 198

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#20 2010-04-03, 17:50(Ostatnia zmiana: 2010-04-03, 18:09)
leda - lodu, led to lód
lód można skojarzyć z zamrożone, czyli:
Tak, wszystko po staremu, rozumiesz...
 
Spoiler

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader
mi idzie marnie bo czasmi są rozdwojone linie
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#22 2010-04-04, 15:41(Ostatnia zmiana: 2010-04-04, 16:00)
Mam taki problem -
Тот, кто в познании ограничивается лишь тем, что уже знают другие такой же болван, как и тот, кто не утруждает себя учебой.
Każdy, kto wiedza jest ograniczona tylko przez fakt, że wiedzą więcej o tym samym idiota jak ktoś, kto nie przeszkadza nauki.


Nie wiem, jak to przetłumaczyć, może tak:
Każdy, kogo wiedza jest ograniczona tylko przez fakt, że wie więcej, jest taki sam jak idiota, który nie przeszkadza nauce.



_____
Jeszcze mam problem ze słowem "twórcy" - создателями. Tu chodzi o "budowniczych" z Jarkendaru, czy może o coś innego? To jest w kronikach strażników, cz. IV (Annals of Guardians, część IV)
 
Spoiler

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer
Jeszcze mam problem ze słowem "twórcy" - создателями. Tu chodzi o "budowniczych" z Jarkendaru, czy może o coś innego? To jest w kronikach strażników, cz. IV (Annals of Guardians, część IV)

nie przeglądałem dokładnie ale
twórcy to mogła być jedna z kast Jarkendaru (i to chyba nie budowniczy tylko jakaś wyższa)
równie dobrze może to być coś z historii keeperów

PS: tych keeperów (opiekun strażnik kustosz) proponuje nazwać "Opiekunowie Ścieżki" gdyż w spoilerach przeczytałem że ich cel nie dotyczy bynajmniej równowagi (z dalszej części questu), poza tym ze względów praktycznych bo ta nazwa jest krótsza (bo nie chcemy mieć sytuacji gdy jeden element dialogu zajmuje 7 linijek w grze)
ci keeperzy są chyba odpowiednikiem (z grubsza) tych facetów od runicznych kryształów z Mrocznych Tajemnic jednak są niezwiązani z żadnym bogiem (ale prawie każdy ma jakieś moce magiczne i to różnych bogów)
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#24 2010-04-04, 16:27(Ostatnia zmiana: 2010-04-04, 16:29)
Ale opiekunowie jakiej ścieżki? Bo w Returning jest chyba jakiś podział...

EDIT: Może Ścieżka Opiekuna Dróg (Ścieżek)?
 
Spoiler

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer

majaczek
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#25 2010-04-04, 17:42(Ostatnia zmiana: 2010-04-04, 17:46)
Ale opiekunowie jakiej ścieżki? Bo w Returning jest chyba jakiś podział...

EDIT: Może Ścieżka Opiekuna Dróg (Ścieżek)?

ścieżki w sensie "The way" czyli chodziło mi o ścieżkę/drogę życia
w tekście od dagotha jest napisane że keepers mają drogę pomiędzy wszystkimi drogami bogów
czyli chodzi o szczególne podejście do życia

Opiekunowie Ścieżki (Keepers of the Way)
albo nawet
Zakon Ścieżki (Order of the Way)

ale to z tym zakonem może jest zbyt naciągane

EDIT:
więc proponuję
"keepers" - Opiekunowie Ścieżki (koniecznie od wielkich liter)
"the way of keeper" - Ścieżka Opiekuna (koniecznie od wielkich liter)
 

Regynild

Regynild

Moderator działu
posty101
Propsy50
  • Moderator działu
Opiekunowie Ścieżki? Nie no bez sensu, Opiekun zdecydowanie wystarczy, ta "ścieżka" jest zbędna.
 

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer

majaczek
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#27 2010-04-04, 21:28(Ostatnia zmiana: 2010-04-04, 21:28)
Opiekunowie Ścieżki? Nie no bez sensu, Opiekun zdecydowanie wystarczy, ta "ścieżka" jest zbędna.
dobrze, ja też tak myślałem ale ktoś rzucił pomysł że to może nie wystarczy
skoro Regynild lubi tak ostro trzymać tłumaczy to ja też będę za "Opiekunami" (z wielkiej!)
myślałem o trochę bardziej liberalnym podejściu ale w sumie anarchii też nie może być i trzeba znaleźć jakiś środek najlepiej ten złoty
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#28 2010-04-05, 11:46(Ostatnia zmiana: 2010-04-05, 11:55)
Czy w Returning jest możliwośc zdobycia mięsa z żółwia? Bo tłumaczę skrypt gotowania, zupa z mięsa żółwia - суп из мяса черепахи.

_________________
I jescze jedno: runa: 'Крест Стихий' - 'krzyż elementów'?
Przy tym jest wpis do dziennika: Я сделал Крест Стихий! Теперь стоит подумать и о встрече с архидемоном.

Jak przetłumaczyc архидемоном - arhidemon, arcydemon, książe demonów?
 
Spoiler

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader
Cytat: maciejG link=topic=9539.msg90508#msg90508 date=Apr 5 2010, 11:46 AM\'
I jescze jedno: runa: #msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90508#msg90508 date=Apr 5 2010, 11:46 AM\']I jescze jedno: runa: Крест Стихий#msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90508#msg90508 date=Apr 5 2010, 11:46 AM\']I jescze jedno: runa:  - #msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90508#msg90508 date=Apr 5 2010, 11:46 AM\']I jescze jedno: runa: krzyż elementów#msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90508#msg90508 date=Apr 5 2010, 11:46 AM\']I jescze jedno: runa: ?
Przy tym jest wpis do dziennika: Я сделал Крест Стихий! Теперь стоит подумать и о встрече с архидемоном.

Jak przetłumaczyc архидемоном - arhidemon, arcydemon, książe demonów?


na archidemona nie mam dosłownego tłumaczenia arcydemon to chyba najbardziej odpowiednie
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

ropuszek

ropuszek

Użytkownicy
posty32
  • Użytkownicy
Proponowałbym oddzielny temat odnośnie składników alchemicznych, potraw i run.
Istna masakra...

Za chiny nie mogę dojść składników runy np. pyrokinesis :facepalm:
żywica, resin - smoła
język ognia - ognisty język czy język ognistego jaszczura ?
seledynowy, aquamarine, akwamaryn - akwamaryn
kwarcowy na lodzie - kwarc
rhinestone, kryształ górski, krzystał rock - jak to było w orginale, kryształ górski ?
serce infernal - serce ognistego golema
czary zaklęcia - zwój z zaklęciem
serce golema lód - serce lodowego golema
 

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader

fifka
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#31 2010-04-05, 12:50(Ostatnia zmiana: 2010-04-05, 12:50)
rhinestone, kryształ górski, krzystał rock - jak to było w orginale, kryształ górski ?

możesz dać orginalny ruski tekst
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

ropuszek

ropuszek

Użytkownicy
posty32
  • Użytkownicy

ropuszek

Problemy w tłumaczeniu
#32 2010-04-05, 13:05(Ostatnia zmiana: 2010-04-05, 13:11)
#"?????? ????????"
Rhinestone

Ok, już się z tym uporałem, litery jeszcze jako tako kojarzę z pdst :facepalm:

"Ледяной кварц"
Kwarcowy na lodzie

Kwarc jest w grze tylko jeden, ale interesuje mnie pełne tłumaczenie :facepalm:

Coś jest nie tak...

"Составляющие для руны 'ПИРОКИНЕЗ': магическая формула заклинания, смола, огненный язык, кварц и аквамарин."
Podzespoіy do run 'Pyrokinesis': czary zaklкcia, їywica, jкzyk ognisty, kwarc i seledynowym.

Używam zwoju, smoły, języka, kwarcu i akwamarynu i nie działa, tak, tak kamień runiczny również...


Jak mam wkleić ten ruski text ?
 

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader
nie dam rady tego przetłumaczyć bo wyskoczyły znaki zapytania
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer

majaczek
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#34 2010-04-05, 13:23(Ostatnia zmiana: 2010-04-05, 13:34)
nie dam rady tego przetłumaczyć bo wyskoczyły znaki zapytania
jeśli nie chcesz by NA FORUM wyskoczyły znaki zapytania to używaj pełnej edycji
szybki post i szybka edycja psują kodowanie

jeśli w tabeli wyskoczyły ci znaki zapytania to musiałeś zrobić coś dziwnego z plikiem
pamiętaj żeby zawsze zapisywać w tym samym formacie jak dostałeś, poza tym różne edytory różnie reagują na wklejanie

jeśli w tabeli ale tylko w części polskiej i tylko w niektórych linijkach ci to wystąpiło oznacza to że translator próbował przedstawić oryginalne słowo w polskiej pisowni ale mu się nie udało

EDIT: pamiętajcie by robić kopię zapasową bo inaczej jak coś schrzanicie to się nie cofniecie
 

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer

majaczek
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#35 2010-04-05, 13:32(Ostatnia zmiana: 2010-04-05, 13:33)
#"?????? ????????"
Rhinestone

Ok, już się z tym uporałem, litery jeszcze jako tako kojarzę z pdst :P

"Ледяной кварц"
Kwarcowy na lodzie

Kwarc jest w grze tylko jeden, ale interesuje mnie pełne tłumaczenie ;)

albo jest to "lodowy kwarc"/"mroźny kwarc" albo to wogóle nie jest kwarc ale coś związanego z lodem, a nawet może być to nowyrodzaj kwarcu z returninga
Coś jest nie tak...

"Составляющие для руны #msgote author=ropuszek link=topic=9539.msg90517#msg90517 date=1270467131]#"?????? ????????"
Rhinestone

Ok, już się z tym uporałem, litery jeszcze jako tako kojarzę z pdst :P

"Ледяной кварц"
Kwarcowy na lodzie

Kwarc jest w grze tylko jeden, ale interesuje mnie pełne tłumaczenie ;)

albo jest to "lodowy kwarc"/"mroźny kwarc" albo to wogóle nie jest kwarc ale coś związanego z lodem, a nawet może być to nowyrodzaj kwarcu z returninga
Coś jest nie tak...

"Составляющие для руны ПИРОКИНЕЗ#msgote author=ropuszek link=topic=9539.msg90517#msg90517 date=1270467131]#"?????? ????????"
Rhinestone

Ok, już się z tym uporałem, litery jeszcze jako tako kojarzę z pdst :P

"Ледяной кварц"
Kwarcowy na lodzie

Kwarc jest w grze tylko jeden, ale interesuje mnie pełne tłumaczenie ;)

albo jest to "lodowy kwarc"/"mroźny kwarc" albo to wogóle nie jest kwarc ale coś związanego z lodem, a nawet może być to nowyrodzaj kwarcu z returninga
Coś jest nie tak...

"Составляющие для руны : магическая формула заклинания, смола, огненный язык, кварц и аквамарин."
Podzespoіy do run #msgote author=ropuszek link=topic=9539.msg90517#msg90517 date=1270467131]#"?????? ????????"
Rhinestone

Ok, już się z tym uporałem, litery jeszcze jako tako kojarzę z pdst :P

"Ледяной кварц"
Kwarcowy na lodzie

Kwarc jest w grze tylko jeden, ale interesuje mnie pełne tłumaczenie ;)

albo jest to "lodowy kwarc"/"mroźny kwarc" albo to wogóle nie jest kwarc ale coś związanego z lodem, a nawet może być to nowyrodzaj kwarcu z returninga
Coś jest nie tak...

"Составляющие для руны Pyrokinesis#msgote author=ropuszek link=topic=9539.msg90517#msg90517 date=1270467131]#"?????? ????????"
Rhinestone

Ok, już się z tym uporałem, litery jeszcze jako tako kojarzę z pdst :P

"Ледяной кварц"
Kwarcowy na lodzie

Kwarc jest w grze tylko jeden, ale interesuje mnie pełne tłumaczenie ;)

albo jest to "lodowy kwarc"/"mroźny kwarc" albo to wogóle nie jest kwarc ale coś związanego z lodem, a nawet może być to nowyrodzaj kwarcu z returninga
Coś jest nie tak...

"Составляющие для руны : czary zaklкcia, їywica, jкzyk ognisty, kwarc i seledynowym.

Używam zwoju, smoły, języka, kwarcu i akwamarynu i nie działa, tak, tak kamień runiczny również...
a nauczyłeś się wykonywać tę runę? o ile pamiętam to w returning trzeba poświęcić LP aby móc tworzyć dany rodzaj run
Jak mam wkleić ten ruski text ?
w tabeli nie da się możesz co najwyżej fonetycznie, fifka che czasem pomóc ale nie wie jak
na forum trzeba użyć pełnej edycji i wkleić
 

ropuszek

ropuszek

Użytkownicy
posty32
  • Użytkownicy

ropuszek

Problemy w tłumaczeniu
#36 2010-04-05, 13:38(Ostatnia zmiana: 2010-04-05, 13:41)


Znam runy wszystkich klas magów (oczywiście czit) aby sprawnie i bez domysłów to przetłumaczyć, ale ta pirokineza mnie rozłożyła.
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#37 2010-04-05, 14:02(Ostatnia zmiana: 2010-04-05, 14:03)
"Ледяной кварц"
Kwarcowy na lodzie

Kwarcyt?


Może кварц to kwarc, a z tym lodem to kwarcyt?
 
Spoiler

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer
"Ледяной кварц"
Kwarcowy na lodzie

Kwarcyt?


Może кварц to kwarc, a z tym lodem to kwarcyt?
ha! bardzo możliwe...
 

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy

maciejG

Problemy w tłumaczeniu
#39 2010-04-05, 14:45(Ostatnia zmiana: 2010-04-05, 14:46)
Co to może byc:
орочье пойло - orkowe pomyje (?)
W zdaniu:
Eliksir życia z serc orków (100 serc orków, orc pomyje, 1 rdest polny)
Эликсир силы из сердец орков (100 сердец, орочье пойло и луговой горец)
 
Spoiler


0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry