Problemy w tłumaczeniu 59164 198

O temacie

Autor maciejG

Zaczęty 2.04.2010 roku

Wyświetleń 59164

Odpowiedzi 198

alek nekro

alek nekro

DreamVader
posty25
Propsy1
  • DreamVader

alek nekro
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#140 2012-01-09, 20:24(Ostatnia zmiana: 2012-01-10, 19:23)
Ja się pale do następnych linijek mogę sprawdzić co nieco ;d
ps. znów coś dostałem;P
 

Baggio

Baggio

DreamVader
posty968
Propsy426
ProfesjaGracz
  • DreamVader

Baggio
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#141 2012-01-09, 20:32(Ostatnia zmiana: 2012-01-09, 20:32)
Napisz na GG albo PW do Regynilda. Ja już sprawdzam tekst Warda, niestety nie używał polskich znaków (mam nadzieję, że wy ich używacie xD) i muszę sporo grzebać, ale po trochu pójdzie. ;d
 

maciejh

maciejh

Rzeka
posty779
Propsy258
ProfesjaScenarzysta
  • Rzeka
Wyjeżdżam więc się trochę przedłuży, ale przed lutym na pewno będzie.
 

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer
apropos polskich znaków może być problem przy przenoszeniu do reb2.1 (ale nie musi) - wtedy trzebaby poprawić wszystkie polskie znaki - oczywiście problem nie dotyczy RebUni. postaram się zdobyć takie materiały przy których problem z przenoszeniem nie wystąpi
 

Luk

Luk

DreamVader 2
Sursum Corda! Wiwat Car!
posty1168
Propsy319
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader 2
  • Sursum Corda! Wiwat Car!

Luk
DreamVader 2

Problemy w tłumaczeniu
#144 2012-02-11, 12:50(Ostatnia zmiana: 2012-02-11, 12:50)
Witam pytanie. Czasami dwa razy pod rząd są takie same taksty do przetłumaczenia. Czy mogę napisać różne wersje tego tekstu, czy mają wyglądać tak samo? Po prostu  chcę ,żeby tekst był ciekawszy
 
Spoiler
https://www.youtube.com/watch?v=DsSwvh4npMQ

Baggio

Baggio

DreamVader
posty968
Propsy426
ProfesjaGracz
  • DreamVader
Tu chodzi o to, że jeden tekst jest wyświetlany przy wyborze wypowiedzi, a drugi to już ta wypowiedź, przeważnie ten przy wyborze jest troszkę krótszy. W oryginalnym Gothicu często różniły się nieco od siebie, w sumie fajniej.
 

Luk

Luk

DreamVader 2
Sursum Corda! Wiwat Car!
posty1168
Propsy319
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader 2
  • Sursum Corda! Wiwat Car!
Czyli mogę?
 
Spoiler
https://www.youtube.com/watch?v=DsSwvh4npMQ

maciejh

maciejh

Rzeka
posty779
Propsy258
ProfesjaScenarzysta
  • Rzeka
Tak.
 

Luk

Luk

DreamVader 2
Sursum Corda! Wiwat Car!
posty1168
Propsy319
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader 2
  • Sursum Corda! Wiwat Car!
THX
 
Spoiler
https://www.youtube.com/watch?v=DsSwvh4npMQ

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer

majaczek
DreamVader

Problemy w tłumaczeniu
#149 2012-02-12, 12:49(Ostatnia zmiana: 2012-02-12, 13:54)
@Luk
podpowiedź - przy tekście oryginalnym jest symbol który mówi, jaki jest to rodzaj tekstu, np "<" i ">" to są dialogi wypowieddziane (nie te do wyboru), jak się pewnie domyslacie te dwa symbole róznią się tym KTO mówi.

@wszyscy
jeśli można to bym prosił aby Serafis pozostał Serafisem (oczywiście odmieniony), polska nazwa była bardzo niefajna, zwłaszcza że Bez to krzak a nie roślina zielna
co do "troll jagody"/"troll cherry" proponuję "Wisienka Trolla" albo lepiej "Trollanka" (do pary do psianki i kocianki :P)
 

Baggio

Baggio

DreamVader
posty968
Propsy426
ProfesjaGracz
  • DreamVader
Majaczek, to teraz każdy ma poprawiać w całym gothicu i modzie "Niebieski bez" na "Serafis" ? ; D Nierealne i kompletnie niepotrzebne.
 

majaczek

majaczek

DreamVader
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • DreamVader
  • The Dreamer
Baggio, po prostu w nowych linijkach piszcie Serafis, jak nie chcecie poprawiać więcej Serafisów, to mogę taki drobny element załatwić sam (notepad++->szukaj->zamień->"Niebieski Bez"/"Serafis"), natomiast problem mogą sprawić teksty z odmienioną roślinką przez przypadki ("Niebieskiego Bzu","Niebieskim Bzem" itp.), poza tym poprawiacze (tj. redaktorka nie tłumacze) i tak będą mieli parę rzeczy do poprawienia po tłumaczach więc nie widzę powodu by się tym drobiazgiem zająć przy okazji. I tak muszą przeczytać wszystkie linijki z frragmentu by sprawdzić czy nie ma błędu

Przepraszam że zadecydowałem o tym tak późno, na swoje usprawiedliwienie mogę dodać tylko że pod koniec listopada, cały grudzień i cały styczeń nie miałem dostępu do mojego PC i internetu z powodu ważnego wyjazdu. Na następne pytania postaram się odpowiedzieć szybciej.

PS: w tłumaczeniu automatycznym były Serafisy, więc jak ktoś znajdzie Serafis w tekście po prostu niech NIE zamienia go na "Niebieski Bez" bo to kiepskie tłumaczenie.

PPS: w każdym tłumaczeniu niezależnego moda na polski widziałem tylko Serafisy, a nie Bzbzbzbz
 

maciejh

maciejh

Rzeka
posty779
Propsy258
ProfesjaScenarzysta
  • Rzeka

maciejh
Rzeka

Problemy w tłumaczeniu
#152 2012-02-19, 12:24(Ostatnia zmiana: 2012-02-19, 12:24)
Opuszczam 8 linijek (73287-73308), ze względu na brak sensu w tekście i zostawiam je inteligentnemu sprawdzającemu.

A 8 linijek to przetłumaczenia, a nie ogółem.
 

Luk

Luk

DreamVader 2
Sursum Corda! Wiwat Car!
posty1168
Propsy319
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader 2
  • Sursum Corda! Wiwat Car!

Luk
DreamVader 2

Problemy w tłumaczeniu
#153 2012-02-19, 12:56(Ostatnia zmiana: 2012-02-19, 18:33)
Takie rzeczy też mamy zgłaszać. Jeżeli tak to informuję: póki co opusciłem 10 linijek.
 
Spoiler
https://www.youtube.com/watch?v=DsSwvh4npMQ

Taliasan

Taliasan

Użytkownicy
posty378
Propsy171
Profesjabrak
  • Użytkownicy

Taliasan

Problemy w tłumaczeniu
#154 2012-02-19, 12:58(Ostatnia zmiana: 2012-02-19, 13:00)
Moja propozycja tłumaczenia tego tekstu:
В чем ее суть?
 Co jest jego istotą?/W czym jest jej istota/sens?
 
Ты должен сам попробывать использовать любую магическую руну.
 Powinieneś/Musisz sam spróbować użyć każdej magicznej runy.

 И после этого, рассказать мне - что у тебя получилось.
 A potem, opowiesz mi - co ci stało.
 
Я уже это делал!
Już to zrobiłem!  

И?!...(с интересом)
I?!...(z ciekawością)
 
 Мне самому до сих пор удается использовать рунную магию.
Ja nadal mogę korzystać z magii runicznej.
 
Так я и думал! Теперь мне все ясно.
Tak też myślałem! Teraz wszystko jest jasne.
 

maciejh

maciejh

Rzeka
posty779
Propsy258
ProfesjaScenarzysta
  • Rzeka

maciejh
Rzeka

Problemy w tłumaczeniu
#155 2012-02-19, 13:00(Ostatnia zmiana: 2012-02-19, 18:34)
Dzienkujem. Wklejam.
 

Letho

Letho

DreamVader
posty206
Propsy7
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader
Mam pytanko jakiego używać wyrazu ? książka czy księga :P Używam słowa księga bo lepiej brzmi :P bo książka jest zbyt nowoczesnie :p Ten post może wydawać się troche głupi ale wole mieć pewność :P
 

Baggio

Baggio

DreamVader
posty968
Propsy426
ProfesjaGracz
  • DreamVader
Zależy w jakim kontekście. Jeśli by było dla przykładu "Księga czarów" to lepiej Księga niż Książka. Chyba mnie rozumiesz.  :ok:
 

Luk

Luk

DreamVader 2
Sursum Corda! Wiwat Car!
posty1168
Propsy319
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader 2
  • Sursum Corda! Wiwat Car!
co oznacza: разбираешся ? W tekscie jest tak samo jak w translatorze. Wychodzi: razbiraeshsya .
Pełne zdanie to:
Я вижу, ты разбираешся в ковке. Возьми эти стальные заготовки. Наверняка, сможешь сделать из них что-то толковое.
 
Spoiler
https://www.youtube.com/watch?v=DsSwvh4npMQ

Taliasan

Taliasan

Użytkownicy
posty378
Propsy171
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Moja propozycja:
Widzę, że znasz się na kowalstwie. Weź te stalowe pręty. Na pewno, będziesz w stanie zrobić z nich coś rozsądnego.
 


0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry