[G2NK] "Laer Gjoll" - dubbing 2018 9

O temacie

Autor Duch

Zaczęty 17.07.2018 roku

Wyświetleń 2018

Odpowiedzi 9

Duch

Duch

Złote Wrota
posty58
Propsy66
ProfesjaScenarzysta
  • Złote Wrota

Duch
Złote Wrota

[G2NK] "Laer Gjoll" - dubbing
2018-07-17, 21:16(Ostatnia zmiana: 2018-07-24, 17:52)
Witam
AudioHood - Bractwa Gothic'a zabrało się za kolejną modyfikację. Tym razem będzie to "Horror na cmentarzu" :)
Modyfikacja zabiera nas starożytnego cmentarza, gdzie jako Wikar mamy odnaleźć pradawny artefekat - Ierann. Szybko się okazuje, że odnalezienie przedmiotu nie będzie łatwe, bo oprócz trudnych zagadek i wszechobecnej śmierci, spotkamy także innych żywych, którzy także myszkują po cmentarzu i nie są mile nastawieni dla bohatera.

Dodatkowo przy premierze moda zostanie opublikowany poradnik do modyfikacji, jeśli ktoś miałby problem w grze ;)

Stan prac: proszę się nie martwić, wszystko jest na dobrej drodze - blisko 1/4 jest już zrobiona :D

Link do prezentacji:
https://www.youtube.com/watch?v=nH-CVGzHyBo


Zapraszam do odsłuchania ;)
 
Wojownik nie umiera lekko. Śmierć, by go dopaść, musi stoczyć z nim walkę. A wojownik łatwo śmierci nie ulega.

Fabio

Fabio

White&Red
Arcymistrz feedbacku
posty3008
Propsy1752
ProfesjaScenarzysta
  • White&Red
  • online
  • Arcymistrz feedbacku
Ta muzyka gra w tym modzie, czy po prostu wykorzystano muzykę z Klasztoru?


Duch

Duch

Złote Wrota
posty58
Propsy66
ProfesjaScenarzysta
  • Złote Wrota
Po prostu wykorzystano utwór
 
Wojownik nie umiera lekko. Śmierć, by go dopaść, musi stoczyć z nim walkę. A wojownik łatwo śmierci nie ulega.

PR3C3L

PR3C3L

Użytkownicy
posty7
ProfesjaScenarzysta
  • Użytkownicy
Szukacie ludzi do dubbingu?
 

Nefario

Nefario

Użytkownicy
Bractwo Gothic'a
posty411
Propsy420
ProfesjaSkrypter
  • Użytkownicy
  • Bractwo Gothic'a
 

Duch

Duch

Złote Wrota
posty58
Propsy66
ProfesjaScenarzysta
  • Złote Wrota
Czas na drugą część prezentacji tym razem z mocniejszym akcentem na klimat modyfikacji. Film wykonał Volsufrick. Na tę chwilę jest już gotowe 3/4 plików i powoli zbliżamy się do końca. Zapraszam do odsłuchania ;)

https://www.youtube.com/watch?v=VjsPlZPc9kI


Przypominam także, że temat rekrutacji do teamu cały czas jest otwarty. Zachęcam do zapoznania się i dołączenia, jeśli spełnia się kilka warunków ;)
https://bractwogothica.pl/thread-1110.html
 
Wojownik nie umiera lekko. Śmierć, by go dopaść, musi stoczyć z nim walkę. A wojownik łatwo śmierci nie ulega.

Parzival

Parzival

Użytkownicy
Parzival Z
posty10
Propsy2
ProfesjaAktor głosowy
  • Użytkownicy
  • Parzival Z
Jak tam prace nad tym? Wyjdzie ten dubbing?
 

Duch

Duch

Złote Wrota
posty58
Propsy66
ProfesjaScenarzysta
  • Złote Wrota
... głupie pytanie. Wyjdzie, dlaczego by nie? Napisałbym wtedy publicznie na forum, że z jakiegoś powodu nie będzie dubbu.
Z powodów okolicznościowych premiera musiała się naturalnie przesunąć, ale dubbing będzie. Jeśli cię to jakoś głębiej interesuje to mam tak 95% gotowe. Zostało mi: dostać nagrania 2 postaci, zmienić efekty Opiekuna (poprzednie mi się nie podobały) oraz przetestować dubbing czy wszystko cacy. A no i wprowadzić poprawki wszelakiej maści w dialogach, bo są różne błędy.
 
Wojownik nie umiera lekko. Śmierć, by go dopaść, musi stoczyć z nim walkę. A wojownik łatwo śmierci nie ulega.

Tituf

Tituf

Użytkownicy
posty1477
Propsy792
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Pracowaliście na oryginalnych skryptach i tłumaczyliście je od początku? Wygląda na to, że tak - zasugerowałem się:
Cytuj
   
    A no i wprowadzić poprawki wszelakiej maści w dialogach, bo są różne błędy.

Skoro tak, to OK.

Czy może skorzystaliście z gotowego tłumaczenia Memoriusa? Nie ma o tym informacji, a wypadałoby podać twórcę tłumaczenia, z którego się korzysta. Wypadałoby też skonsultować się z autorem przy ewentualnych poprawkach i przeróbkach tekstu. No, chyba że korygujecie przecinki i wielokropki. Ale jeśli zmieniacie styl i poprawiacie tłumaczenie - to ingerujecie w oryginalny tekst. O to też należałoby zapytać autora.
W modyfikację zagrało sporo osób i nikt nie zgłaszał jakichś uwag co do tłumaczenia - wprost przeciwnie. Występuje w tekście z pewnością wiele anachronizmów, które min dodają klimatu, ale gracze z łatwością sobie z nimi radzili... Tak więc mam nadzieję, że poprawiacie tylko kosmetycznie.

Pamiętam też małą dyskusję o wykorzystaniu gotowego tłumaczenia w L'Hiver Edition 1.1u PL przez Preriowego Ścierwojada. Tłumaczenia w dużej części od waszego teamu. Analogia?

DoktorToZiom

DoktorToZiom

Użytkownicy
Mięsny Król
posty2
Propsy1
ProfesjaGrafik 3D
  • Użytkownicy
  • Mięsny Król
Nie ładnie, oj nie ładnie.
 


0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry