Pracowaliście na oryginalnych skryptach i tłumaczyliście je od początku? Wygląda na to, że tak - zasugerowałem się:
A no i wprowadzić poprawki wszelakiej maści w dialogach, bo są różne błędy.
Skoro tak, to OK.
Czy może skorzystaliście z gotowego tłumaczenia Memoriusa? Nie ma o tym informacji, a wypadałoby podać twórcę tłumaczenia, z którego się korzysta. Wypadałoby też skonsultować się z autorem przy ewentualnych poprawkach i przeróbkach tekstu. No, chyba że korygujecie przecinki i wielokropki. Ale jeśli zmieniacie styl i poprawiacie tłumaczenie - to ingerujecie w oryginalny tekst. O to też należałoby zapytać autora.
W modyfikację zagrało sporo osób i nikt nie zgłaszał jakichś uwag co do tłumaczenia - wprost przeciwnie. Występuje w tekście z pewnością wiele anachronizmów, które min dodają klimatu, ale gracze z łatwością sobie z nimi radzili... Tak więc mam nadzieję, że poprawiacie tylko kosmetycznie.
Pamiętam też małą dyskusję o wykorzystaniu gotowego tłumaczenia w L'Hiver Edition 1.1u PL przez Preriowego Ścierwojada. Tłumaczenia w dużej części od waszego teamu. Analogia?