*Strikes Gotyk with Banhammer*
Gotyk, informacja którą zacytowałeś jest przestarzała, gdybyś umiał czytać ze zrozumieniem byś wiedział, więc albo jesteś dzieciakiem z podstawówki, albo w podstawówce się obijałeś i masz z niej poważne braki
nad każdym newsem wisi informacja o zakresie ważności, ten wymieniony pochodzi z bardzo wczesnej wersji tłumaczenia, problem został rozwiązany sporo ponad rok temu, znaki zapytania były kiedyś z powodu źle skopiowanego tekstu, czcionka polska została zaimportowana z polskiego gothica, co niestety skutkuje że bardzo nieliczne pozostałości z ruskiego tekstu są nieczytelne (polska czcionka nie ma rosyjskich znaków)
Czy mi się chce? po pierwsze nie mi tylko nam, gdyż nawet z tak wysokim poziomem automatyzacji pracy zajęło około tydzień małej ekipce od wstępnego tłumaczenia, ilość tekstu jest ogromna, lecz mimo to idziemy krok dalej i już od dawna pracujemy nad wersją bardziej profesjonalną - czytelną i poprawną językowo (obecny tekst z translatora jest miejscami niegramatyczny i zdarza mu się mylić pojęcia które po rosyjsku pisze się tak samo), nad czym już pracujemy około rok może dwa. Całe szczęście nie pracujemy bezpośrednio w skrypcie, więc nie jesteśmy zmuszeni rozpoczynać pracy od początku z każdą nową wersją moda. Nasza metoda Automatyzacji pozwala przenieść całą dotychczasową pracę na najnowszą wersję, wymaga jedynie poprawienia różnic które występują w tekście do tłumaczenia (nie musimy grzebać w skryptach). Mnie osobiście praca nad tekstem się przejadła, natomiast wspieram ekipę i zajmuję się kwestiami technicznymi i organizacyjnymi, chociaż w tych drugich znacznie wyręcza mnie Regynild, który ma także chyba największy wkład w profesjonalizację spolszczenia, która wymaga ręcznego zajęcia się każdym zdaniem. Całe szczęście że Regynild nie był jedynym który pomaga w tłumaczeniu tzw. profesjonalnym gdyż mamy znaczną większość pracy już za sobą. Dobrze też że początkowo zorganizowałem pracę tak jak zorganizowałem, gdyż nie trzeba być profesjonalistą by pomóc w tłumaczeniu, wystarczy znajomość języka polskiego, odrobina intuicji w "rozwiązywaniu zagadek", sporo wolnego czasu i oczywiście komputer wyposażony w dostęp do internetu i darmowy edytor tekstowy. Znajomość rosyjskiego (język oryginalnego moda), lub skryptów gothica jest co prawda pożądana, jednak nie jest konieczna do owocnej pracy. Mianowicie każdy z was (oprócz forumowych trollów) mógłby by być członkiem ekipy, do czego zapraszam, gdyż z niewielkiej ilości chętnych do pomocy spora część zmęczyła się dotychczasową pracą. Członkowie ekipy będą mieli także dostęp do testowych, niedostępnych publicznie wersji tłumaczenia do nowszych wersji moda, oraz zawierającego część niedawno dokonanej pracy.
Pragnę zaznaczyć że całkowita ilość tekstu do przetłumaczenia (samego tekstu, nie licząc elementów których się nie tłumaczy) jest rzędu 100 000 linii, co uzasadnia tak długą pracę nad tłumaczeniem, oraz zachęca mnie do poproszenia większej ilości ludzi do pomocy, każdy dostanie jakieś zajęcie, każda para rąk się przyda, skorzystam nawet z pomocy jednorękich
