J. niemiecki 5203 13

O temacie

Autor Buras

Zaczęty 31.03.2011 roku

Wyświetleń 5203

Odpowiedzi 13

Buras

Buras

Użytkownicy
posty202
Propsy23
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Witam. Piszę w dość nietypowej sprawie, związanej z językiem naszych okupantów z lat jakiś tam...
Napisałem opowiadanie po polsku i przetłumaczyłem, to znaczy Google Tłumacz przetłumaczył, ale wiecie jaki on jest. Moja prośba polega na sprawdzeniu tłumaczenia na niemiecki. Treść opowiadania nie jest istotna, tylko niemiecka składnia itp.

Wersja PL:
Siedziałem sobie przy oknie na drugim piętrze. Był spokojny, poniedziałkowy poranek. Jak to w poniedziałki bywa, ludzie są zaspani, więc pomyślałem, że nic godnego uwagi się nie wydarzy. Aż tu nagle jakaś tajemnicza, ruda istota skoczyła z okna niżej na chodnik prosto przed koła rowerzysty. Ten straciwszy panowanie nad pojazdem zjechał na jezdnię prosto w jadące z przeciwka BMW. Zjechał szybko z drogi, jednakże samochód próbując hamować wpadł w poślizg o mało nie potrącając ludzi wychodzących z autobusu. Uderzył w budkę telefoniczną. Miał szczęście, gdyż tuż obok było drzewo. Co za dzień…

Wersja GER (do sprawdzenia):
Ich saß da am Fenster im zweiten Stock. Er war ruhig Montagmorgen. Wie es am Montag passiert, sind die Menschen müde, so dass ich nichts Besonderes geschehen wird, gedacht. Dann plötzlich eine geheimnisvolle, rothaarige Wesen sprang aus dem Fenster hinunter auf den Bürgersteig direkt vor das Rad des Reiters. Dieser verlor die Kontrolle über sein Fahrzeug rutschte auf die Straße geradeaus in von der gegenüberliegenden BMW. Schnell rutschte von der Straße ab, aber das Auto versucht zu bändigen rutschte fast Abzug der Leute aus dem Bus. Er schlug die Telefonzelle. Er hatte Glück, weil es neben dem Baum war. Was für ein Tag...

Pozdrawiam, Buras.
 

Diegomir

Diegomir

Użytkownicy
Gnój
posty196
Propsy255
Profesjabrak
  • Użytkownicy
  • Gnój

Diegomir

J. niemiecki
#1 2011-03-31, 16:57(Ostatnia zmiana: 2011-03-31, 16:57)
<Agnezze> Ty znasz tylko jeden obcy język, więc się nie wywyższaj...
<Arenthus> Znam 2...
<Agnezze> tak?... niby jaki jeszcze?
<Arenthus> Niemiecki
<Agnezze> na jakim poziomie? ...
<Arenthus> Na poziomie nienawiści.

bash.org

:D  :D  :D

Anonymized

Anonymized

Użytkownicy
posty2957
Propsy6115
NagrodyV
Profesjabrak
  • Użytkownicy
No prawda jest właśnie taka, że każdy polak ma wrodzoną nienawiść do rosji i niemiec :lol2:  to w genach :lol2:
 

Buras

Buras

Użytkownicy
posty202
Propsy23
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Hmmmm... Nick Dictateur nawiązuje do tematu? :D

A tak na serio to jak to ma poprawnie wyglądać?
 

Vierzba

Vierzba

Użytkownicy
Seba
posty590
Propsy1408
Profesjabrak
  • Użytkownicy
  • Seba

Vierzba

J. niemiecki
#4 2011-03-31, 17:17(Ostatnia zmiana: 2011-03-31, 17:22)
Cytuj
Ich saß da am Fenster im zweiten Stock
Ich habe am Fenster im zweiten Stock gesessen.

Reszty mi sie nie chce.
Poza tym dam sobie chuja uciąć, że prawie identyczne opowiadanie przerabiałem na niemcu, Alles Klar 1A bodajże.
 

Buras

Buras

Użytkownicy
posty202
Propsy23
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Alles Klar 1A to nazwa podręcznika, czy jak?
 

Vierzba

Vierzba

Użytkownicy
Seba
posty590
Propsy1408
Profesjabrak
  • Użytkownicy
  • Seba

Vierzba

J. niemiecki
#6 2011-03-31, 17:26(Ostatnia zmiana: 2011-03-31, 17:26)

Nie kurwa, marka prezerwatyw.
 

Buras

Buras

Użytkownicy
posty202
Propsy23
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Mam całkowicie co innego. Chodziło o to, że miałem 3 opowiadania z punktu widzenia 3 różnych postaci. Następnie miałem napisać opowiadanie z punktu widzenia zupełnie kogoś innego (były 3 warianty do wyboru). Najpierw przetłumaczyłem te 3 opowiadania tak na odpierdziel, żeby się mniej więcej połapać, o co w tym chodzi. A potem na podtawie tego, co przetłumaczyłem napisałem te o to tam wyżej wypociny.
 

Adanos

Adanos

Administrator
Szara eminencja
posty5204
Propsy3870
ProfesjaProgramista
  • Administrator
  • Szara eminencja

Adanos
Administrator

J. niemiecki
#8 2011-03-31, 20:20(Ostatnia zmiana: 2011-03-31, 20:28)
Cytuj
Cytuj
Ich saß da am Fenster im zweiten Stock

Ich habe am Fenster im zweiten Stock gesessen.
W zasadzie te zdania się nie różnią. Z tego co pamiętam jeden czas przeszły jest głównie używany w formie mówionej, a drugi w formie pisanej.

Wydaje mi się, że tak będzie lepiej:
Cytuj
Ich saß da am Fenster im zweiten Stock. Er war ruhig Montagmorgen. Wie es passiert am Montag, die Menschen sind müde, so dass ich nichts Besonderes geschehen wird, gedacht. Dann plötzlich eine geheimnisvolle, rothaarige Wesen sprang aus dem Fenster hinunter auf den Bürgersteig direkt vor das Rad des Reiters. Dieser verlor die Kontrolle über sein Fahrzeug rutschte auf die Straße geradeaus in von der gegenüberliegenden BMW. Schnell rutschte er von der Straße ab, aber das Auto versucht zu bändigen rutschte fast Abzug der Leute aus dem Bus. Er schlug die Telefonzelle. Er hatte Glück, weil es neben dem Baum war. Was für ein Tag...
Dużo tu nie poprawiłem, ale wydaje mi się, że jest ok, chociaż dawno temu miałem styczność z niemieckim :D

Cytuj
każdy polak ma wrodzoną nienawiść do rosji i niemiec :lol2:  to w genach :lol2:
Deutschland, Deutschland ueberalles...

Buras

Buras

Użytkownicy
posty202
Propsy23
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Okey, dziękuję za pomoc. W sumie nie wiem, czy temat zamykać...? Może ktoś będzie miał również jakieś problemy? To już zależy od administracji...
 

Cedric

Cedric

Użytkownicy
posty782
Propsy1084
Profesjabrak
  • Użytkownicy

Cedric

J. niemiecki
#10 2011-03-31, 20:36(Ostatnia zmiana: 2011-03-31, 20:38)

Deutschland, Deutschland ueberalles...
A dokładniej :Deutschland, Deutschland über alles,
über alles in der Welt. :ok:

Lepiej zostawić temat otwarty ,tak jak z matmą.
Mnie może się kiedyś np przydać ,bo też się uczę deustche sprache a szóstkowiczem nie jestem  :naughty:
 

Magier

Magier

White&Red
posty112
Propsy240
ProfesjaTłumacz
  • White&Red

Magier
White&Red

J. niemiecki
#11 2011-03-31, 22:08(Ostatnia zmiana: 2011-04-01, 07:39)
Cytuj
Er war ruhig Montagmorgen.
Es war ruhiger Montagmorgen.

Tu powininien być zaimek osobowy es, a nie er. Oprócz tego Morgen jest rodzaju męskiego, więc powinno być ruhiger.
Cytuj
Wie es passiert am Montag, die Menschen sind müde, so dass ich nichts Besonderes geschehen wird, gedacht.
Wie es am Montag gewöhnlich passiert, die Menschen sind müde, also dachte ich, dass nichts Besonderes geschehen wird.

Moim zdaniem tak będzie lepiej. Poza tym, używając formy czasownika Partizip II, trzeba użyć czasownika posiłkowego. Z tego faktu, że jest to opowiadanie, lepiej zastosować tutaj czas Präteritum. W zdaniu podrzędnym dopełnieniowym rozpoczynającym się zaimkiem pytającym (W-Fragen + ob) czasownik jest zawsze na końcu.

Cytuj
Dann plötzlich eine geheimnisvolle, rothaarige Wesen sprang aus dem Fenster hinunter auf den Bürgersteig direkt vor das Rad des Reiters.
Dann sprang eine geheimnisvolle, rothaarige Person aus dem Fenster hinunter auf den Bürgersteig direkt vor das Rad des Radfahrers, der die Kontrolle über sein Fahrzeug verlor.

Tak chyba lepiej. W języku niemieckim w zwykłym zdaniu oznajmującym czasownik jest zawsze na drugim miejscu. Wydaje mi się, że nie można użyć samego zaimka wskazującego dieser jako podmiotu, dlatego zamieniłem te dwa zdania na jedno złożone z podrzędnym przydawkowym. Prócz tego lepiej użyć tu słowa Radfahrer, bo Reiter znaczy jeździec.

Cytuj
rutschte auf die Straße geradeaus in von der gegenüberliegenden BMW.
Er rutschte direkt auf die Straße vor den gegenüberliegenden BMW.

Moim zdaniem przysłówek direkt pasuje tu bardziej od geradeaus.

Cytuj
Schnell rutschte er von der Straße ab, aber das Auto versucht zu bändigen rutschte fast Abzug der Leute aus dem Bus.
Schnell rutschte er von der Straße ab, aber das Auto, als es zu hemmen versucht, war ins Rutschen geraten und den Leuten, die aus dem Bus ausgestiegen, wurden von diesem BMW fast angefahren.

Tu w ogóle wszystko było pokręcone. Teraz powinno być dobrze.

Cytuj
Er schlug die Telefonzelle. Er hatte Glück, weil es neben dem Baum war. Was für ein Tag...
Er schlug die Telefonzelle. Er hatte Glück, weil ein Baum in der Nähe war. Was für ein Tag...

W przedostatnim zdaniu to drzewo jest podmiotem i dlatego powinno być na pierwszym miejscu w Nominativie.

Wprawdzie mogłem co nieco przeoczyć, ale większość błędów powinna być już wyłapana.

Cedric

Cedric

Użytkownicy
posty782
Propsy1084
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Es war ruhiger Montagmorgen.

Tu powininien być zaimek osobowy es, a nie er. Oprócz tego Morgen jest rodzaju męskiego, więc powinno być ruhiger.

Wie es am Montag gewöhnlich passiert, die Menschen sind müde, also dachte ich, dass nichts Besonderes geschehen wird.

Moim zdaniem tak będzie lepiej. Poza tym, używając formy czasownika Partizip II, trzeba użyć czasownika posiłkowego. Z tego faktu, że jest to opowiadanie, lepiej zastosować tutaj czas Präteritum. W zdaniu z podrzędnym dopełnieniowym rozpoczynającym się zaimkiem pytającym (W-Fragen + ob) czasownik jest zawsze na końcu zdania składowego.


Dann sprang eine geheimnisvolle, rothaarige Person aus dem Fenster hinunter auf den Bürgersteig direkt vor das Rad des Reiters, der die Kontrolle über sein Fahrzeug verlor.

Tak chyba lepiej. W języku niemieckim w zwykłym zdaniu oznajmującym czasownik jest zawsze na drugim miejscu. Wydaje mi się, że nie można użyć samego zaimka wskazującego dieser jako podmiotu, dlatego zamieniłem te dwa zdania na jedno złożone z podrzędnym przydawkowym. Prócz tego lepiej użyć tu słowa Radfahrer, bo Reiter znaczy jeździec.


Er rutschte direkt auf die Straße vor den gegenüberliegenden BMW.

Moim zdaniem przysłówek direkt pasuje tu bardziej od geradeaus.


Schnell rutschte er von der Straße ab, aber das Auto, als es zu hemmen versucht, war ins Rutschen geraten und den Leuten, die aus dem Bus ausgestiegen, wurden von diesem BMW fast angefahren.

Tu w ogóle wszystko było pokręcone. Teraz powinno być dobrze.


Er schlug die Telefonzelle. Er hatte Glück, weil ein Baum in der Nähe war. Was für ein Tag...

W przedostatnim zdaniu to drzewo jest podmiotem i dlatego powinno być na pierwszym miejscu w Nominativie.

Wprawdzie mogłem co nieco przeoczyć, ale większość błędów powinna być już wyłapana.
Mnie w przyszłości też się to może przydać więc leci propsik  :ok:
 

Żadna Głupia Spółgłoska

Żadna Głupia Spółgłoska

Użytkownicy
Mniejszość Żydowska na HMS Stuleja
posty2557
Propsy3534
ProfesjaGracz
  • Użytkownicy
  • Mniejszość Żydowska na HMS Stuleja
Polazłem wczoraj na wykład z niemieckiego i o dziwo potrafiłem odpowiedzieć na pytanie (przetłumaczyłem zdanie z niemieckiego na angielski w formie gramatycznej, której się nigdy nie uczyłem, i ze słowami których nie znałem) :lol2:
 
Często odkrywa się, jak naprawdę piękną jest rzeczywiście piękna kobieta dopiero po długim z nią obcowaniu. Reguła ta stosuje się również do Niagary, majestatycznych gór i meczetów, szczególnie do meczetów.
Mark Twain


0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry