Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
"Крысинная охота"
Polowanie Rat
"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan
"Башня"
Tower
wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)
wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli
1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku #msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
"Крысинная охота"
Polowanie Rat
"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan
"Башня"
Tower
wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)
wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli
1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku @#msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
"Крысинная охота"
Polowanie Rat
"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan
"Башня"
Tower
wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)
wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli
1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku (at/małpa) i pokazuje z którego skryptu pochodzą tłumaczenia poniżej
2. dwie puste linie
3. linia ruskiego tekstu (w wersji z krzaczorami to też jest ruski tekst tyle że źle zakodowany do czytania za to zdatny do zamiany)
zazwyczaj zaczyna się od znaku #msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
"Крысинная охота"
Polowanie Rat
"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan
"Башня"
Tower
wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)
wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli
1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku "#msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
"Крысинная охота"
Polowanie Rat
"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan
"Башня"
Tower
wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)
wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli
1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku (cudzysłów) czasami od innych zależy to od tego z czym ta linia jest powiązana np #msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
"Крысинная охота"
Polowanie Rat
"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan
"Башня"
Tower
wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)
wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli
1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku >>#msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
"Крысинная охота"
Polowanie Rat
"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan
"Башня"
Tower
wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)
wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli
1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku i #msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
"Крысинная охота"
Polowanie Rat
"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan
"Башня"
Tower
wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)
wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli
1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku <<#msgote author=maciejG link=topic=9539.msg90081#msg90081 date=1270232092]Chodzi o to, że najpierw jest tłumaczenie, a potem linia, której dotyczy, to chyba nie jest błąd. Ja skopiowałem linię przed, czyli odnoszącą się do jeszcze poprzedniego...[/quote]
@\Story\Log_Entries\LOG_Constants_Hoshi.d
"Крысинная охота"
Polowanie Rat
"Мясо для Моргана"
Miкso dla Morgan
"Башня"
Tower
wniosek 1)
niestety najpierw jest tłumaczony tekst a potem tłumaczenie
co oznacza że tekst który tłumaczyliśmy wcześniej w mniej odporny na błędy sposób został zarażony zjawiskiem przesunięcia (tzn. niektóre tłumaczenia są do innych linii i to jest błąd który już był w beta2 co oznacza że beta2 nie jest do końca czysta od problemu który był w beta1 lecz widać znaczną poprawę)
wniosek 2)
w załączonym kawałku widać dobrze strukturę pliku tabeli
1. nagłówek - jest to linia która zaczyna się od znaku (strzałki) oznaczają dialogi
4. linia polskiego tekstu odpowiadająca ruskiemu - to jest to co automat będzie wstawiał w miejsce ruskiego tekstu w danym pliku... jest to bez cudzysłowów i bez znaków przeznaczenia czyli tylko to co chcemy mieć w grze
5. jedna pusta linia
6. punkty 3-5 powtarzane dowolną liczbę razy
7. taka sama struktura jak od nagłówka (tzn powtórzone punkty 1-6) oznaczająca zestaw tłumaczeń w innym pliku (bo ma inny nagłówek)
8. punkt 7 powtarzany dowolną ilość razy
przy rezerwowaniu linii "na pałę" może okazać się że wasz kawałek nie zaczyna się od nagłówka, oznacza to że obowiązuje ostatni nagłówek w tekście który poprzedza wasz kawałek, w szczególnym przypadku (pliki skryptu bogate w tekst do tłumaczenia) może się okazać że poprzednia osoba nie miała nagłówka w ogóle bo jest 2 lub więcej kawałków w tył