owo "panie Cedric" było zabiegiem stylistycznym by ostentacyjnie (i trochę sarkastycznie) przedstawić relację między nami
jeśli Cedric rzeczywiście ma jaja i rzeczywiście chce pomóc (co nie do końca musi iść w parze) proszę wysłać posta o prośbę dołaćzenie do teamu do użytkownika Regynild, zostanie(sz) przyjęty od ręki.
jako ludzie korzystamy z narzędzi by sobie ułatwić pracę - w efekcie zastaliśmy taką formę w której pracujemy że znajomość Rosyjskiego jest niekonieczna do udziału w tłumaczeniu (aczkolwiek bardzo przydatna zwłaszcza w trudniejszych momentach), dialogi i inne teksty mamy oddzielone od skryptów (wyeksportowane) co oznacza że znajomość skryptów nie jest konieczna (aczkolwiek rzadko bywa przydatna by sprawdzić kontekst tłumaczonego tekstu) poza tym nasze tłumaczenie jest prawie niezależne od wersji skryptów - naszą pracę można zaimportować do dowolnej wersji skryptu byle pojawiały się te same teksty (nowe/zmienione elelmenty tekstu oczywiście trzeba przetłumaczyć na nowo, ale naprawienie przez twórcę moda bugu w skrypcie o ile nie zmienia tekstów dostępnych dla gracza jest dla nas bezbolesne) co więcej znacznie pomoże w dużych konwersjach (wyszły po rosyjsku rebalance v2 i Slash'n'Craft) co oznacza że prawie natychmiast po profesjonalnym tłumaczeniu "starego" rebalance będziemy mieli profesjonalne tłumaczenie tych dwóch alternatywnych wersji
(Rebalance v2 zawiera znaczne modyfikacje mechaniki gry, sporo bugfixów i niewielką ilość nowej fabuły, Slash'n'craft pod względem zawartości przypomina Rebalance v2, jednak jest znacznie trudniejszy i znacząco zmieniono sposób rozwoju bohatera - na taki trochę niegotikowy, więcej można przeczytać na dimmell.clan.su)