zostawić to jako Drake.
Właśnie taka nazwa zostanie, co jest oczywistym. Wspominałem już, że jeśli chodzi o imiona i nazwy własne to staram się je tłumaczyć brzmieniowo, z naciskiem na angielką pisownię (np. Ushak, a nie Uszak).
Ponadto macie błędy w tłumaczeniu już samego opisu moda więc boję się co będzie z modem. (Czytałem opis angielski)
Po pierwsze: od tego mamy korektorów i betatesty, potem znowu korekta.
Po drugie: ja też czytałem opis. Po rosyjsku.
mówisz cztery wymieniasz pięć
Przeczytaj sobie na
oficjalnej stronie moda.. Może i zrobiłem błąd kopiując ich czwórkę nie licząc frakcji, ale to nie zmienia faktu, że oni pierwsi źle napisali.
4 фракции со своими линейками квестов, в каждую из которых можно и нужно вступать:
- рабы;
- наемники орков;
- охотники-феррокийцы;
- паладины;
- пираты.
jest to błędne ponieważ możemy dołączyć tylko dwóch (...) A z waszego tekstu można wnioskować że musimy dołączyć do wszystkich frakcji.
To wynika z ich tekstu, ponieważ nasz tekst to czyste tłumaczenie ich opisu. Bez spawdzania błędów merytorycznych.
в каждую из которых можно и нужно вступать
co w tłumaczeniu znaczy:
do każdej z nich można i trzeba wstąpić
.