Spoiler
1. Osair/Nrozas tłumaczący, czym jest Murid: "Raz na cztery lata jeden z naszych Nowicjuszy ma zaszczyt zwrócić się w cienia Masjafu." (stać się Cieniem Masjafu)
2. Pierwsza rozmowa z Tiamantem:
a) "...moje imię to Krwawy Tiamant, jeden z czterech Guru naszego Bractwa." (nie Guru, tylko Przeorów; swoją drogą rozważyłbym zmianę na "Tiamant Krwawy" zarówno tu, jak i w jego podpisie - jest tak w oryginale, poza tym dzięki temu każdy przeor miałby tytuł po imieniu)
b) "Ponieważ nawet myśl o torturach jest niedopuszczalna (...)" (myśl o PORAŻCE, nie torturach)
c) "Ale (...). Nie opowiadam się za długimi przemówieniami, bardziej z powodu Haniara." (zamiast "bardziej z powodu" coś w stylu "to raczej poletko Haniara")
3. Hasim jest podpisany jako Kieł Hasima. Może Hasim "Kieł"?
4. Rozmowa z Gonalesem po śmierci Naruga:
a) "Tak. Ale to bardzo ryzykowne. Wszystko zależy od tego, jak bardzo ufasz Bractwu." (raczej "na ile Bractwo ci ufa")
b) "Prędzej czy później Cienie łapią swojego wojownika. (...)" (raczej "znajdą")
5. Przekonanie Hasima do wzięcia sakiewki: "Ale wiąże się to z dużym ryzykiem i może cię kosztować utratą głowy." (chyba lepiej "może cię kosztować głowę")
6. Rozmowa z Tiamantem po zabiciu oddziału orków: "Hmm... To znaczy, że się ich pozbyłeś, mój Nowicjuszu. (...)" (powinno być "znaczy, że zabili mojego Nowicjusza")
7. Rozmowa z Hasimem przed zabiciem go: "że co? (...)" (zdanie z małej litery)
8. Rozmowa z Gonzalesem po otrzymaniu zadania od Haniara: "Tak, znam go (...) lepiej niż niektórych z obecnych członków (...)" (powinno być "niektórzy")
9. Rozmowa z Haniarem przed rytuałem inicjacji: "W razie czego... to właśnie ten, na którym stoisz." (na którym STOJĘ)
10. Rozmowa z Joaquinem prowadząca do wymuszenia od niego listu dla Tiamanta: "Beliar z tobą do piekła! (...)" (dziwnie to brzmi, lepiej "Niech cię Beliar (pochłonie)!")
11. Raport dla Haniara po zabiciu Luki: "Ale potem postanowił to wykorzystać przeciwko mnie." (powinno być "Ale potem postanowił posłużyć się mną")
12. Po złożeniu Haniarowi pełnego raportu: "Czy myślisz, że do tego przygotowujemy Cieni Masjafu?" (powinno być "Czy może myślisz, że ot tak sobie [Tiamant] zajmuje się szkoleniem Cieni?")
13. Rozmowa z Osairem po odstawieniu robotników do kopalni:
a) "Dobrze się spisałeś, bracie. Jestem pod wrażaniem (...)" ("wrażaniem" - zwykle nie zwracam uwagi na literówki, ale już wpadła mi w oko, to zanotowałem)
b) "Haniar skazał Przeora Tiamanta na śmierć (...)" (no nie do końca, raczej "wyzwał (...) na śmiertelny pojedynek")
14. Rozmowa z Gonzalesem po śmierci Tiamanta: "Cóż, z Haniaren nie ma żartów (...)" (literówka "Haniaren")
15. Historia Gonzalesa:
a) "Śledziłem Azil do jej domu. Niczego nie podejrzewając, rzecz jasna." (ONA niczego nie podejrzewała)
b) "Ale pewnego dnia z Ishtar wkroczył kolejny zabójca." (raczej "Ale pewnego dnia z Ishtar nadszedł kolejny rozkaz.")
c) "Myślę, że już sam się domyślasz, jak ważna była to persona." (raczej "sam się domyślasz, kogo [wspomniany rozkaz] dotyczył")
d) "Zirytowany wróciłem do Bractwa. (...)" ("zirytowany" to zdecydowanie za lekkie określenie - lepiej "rozwścieczony")
16. Rozmowa z Gonzalesem przed otruciem trolla: "żartujesz sobie chyba." (zdanie z małej litery)
17. Osair daje wino dla Nrozasa: "Poczekaj! Zanim ruszymy... proszę." (on nigdzie nie rusza, powinno być "zanim odejdziesz")
18. Oddajemy wino Haniarowi:
a) "Ale czasami pokusa jest tak wielka (...)" (po umieszczeniu w kontekście jest to błąd, powinno być na początku "koniec końców", "w końcu" albo podobne sformułowanie)
b) "Co więcej, w ostatnich latach w Bractwie dzieją się (...)" (raczej "ostatnimi czasy", mowa bowiem o okresie, w którym Bezimienny harcuje wśród Cieni, Haniar używa słowa "время", nie "годы" lub "лет")
c) "Nrozas jest zainteresowany tylko jego butelką (...)" (raczej "swoimi butelkami")
19. Druga rozmowa z Haniarem o winie od Osaira:
a) "Poprosiłem go, żeby omówił sytuację oko w oko." (lepiej np. "Zaproponuję mu omówienie sytuacji w cztery oczy." - obecne sformułowanie nie precyzuje, z kim Osair ma tę sytuację omówić, ani, że ma to być prywatne spotkanie)
b) "I oczywiście daj go jako prezent od Osaira!" (daj JĄ - mówimy o butelce wina, r.ż.)
20. Rozmowa z Gonzalesem w kopalni, po cutscence z demonami: "Jestem pewien, że przedstawi Osairowi niespodziankę." (lepiej "Byłem pewien po prostu, że zrobi Osairowi jakąś niespodziankę.")
21. Konfrontacja z Haniarem w kopalni:
a) "A ty Gonzalesie, także marzyłeś tylko o zemście na mnie?" (dziwne sformułowanie, lepiej "ciągle gonisz za zemstą" albo "jeszcze mi nie odpuściłeś, co?")
b) "Już nie jesteście mi potrzebni, a teraz z łatwością was zniszczę bez najmniejszego wysiłku." (no fajnie, tylko, że mówi coś zupełnie innego - przykładowe tłumaczenie "Ostatnio nie dałeś mi rady, teraz więc zmiażdżę cię bez najmniejszego wysiłku.")
22. Rozmowa z Gonzalesem po zdobyciu świątyni: "Przestań jęczeć! Tylko do roboty!" (wywalić "tylko" i będzie ok)
23. Rozmowa z Gonzalesem po znalezieniu zwoju: "I jak myślisz, dlaczego oni zwracają się do niego w modlitwie?" (lepiej "A myślałeś, że jak zwracają się do niego w modlitwie?")
24. Rozmowa z Gonzalesem po zabiciu Haniara: "Nie ma za co! To zło musi być unicestwione!" (powinno być "musiało", a najlepiej zmienić na "To zło trzeba było zniszczyć")
25. Cor Kalom:
a) "To prawda, ale jestem przekonany, że jeszcze się z nim spotkasz." (lepiej "Swoją drogą jestem przekonany (...)" warto sprawdzić, czy podobnego błędu nie ma w alternatywnej wersji dialogu, gdy Nekromanta został już zabity)
b) "Zgaduję, że go zabiłeś. Jak i mojego sługę Nrozasa!" (nie Nrozasa, tylko Nebirosa)
c) "Swoja drogą był tylko jednym z wytworów moich badań." (może "Tak przy okazji, był on [Nebiros] jednym z wytworów moich badań.")
d) "Doceniam twoją pracę. Odeślę cię tam, skąd przybyłeś." (idąc za oryginałem - "Doceniam twoją pracę. I odesłałem go [Nebirosa] tam, gdzie jego miejsce.")
26. Wpisy w dzienniku:
a) "Zbieracz": "(...) Wygląda na to, że był zadowolony z mojej strony." (z mojej PRACY)
b) "Ciche przyzwolenie": "Na prośbę Nrozasa Osair chce uzyskać (...)" (w zamian za spełnienie prośby Nrozasa...)
c) "Opłata za niewolników": "Wygląda na to, że Narug znalazł Gonzalesa. Zabił go, bo cóż innego mógł zrobić. (...)" (to Gonzales zabił Naruga, ale pierwsze zdanie musi zostać tak, jak jest)
d) "Dar losu": "Wziąłem butelkę wina, którą Osair dał Nrozasowi, gdy zapytałem Haniara." (Po konsultacji z Haniarem oddałem Nrozasowi butelkę wina od Osaira.)
e) "Swój pośród obcych": "Przeczytałem swój nieopodal kapliczki Beliara. (...)" (zwój, nie "swój")
Zmieniłbym też "Dwulicowego Janusa" na "Janusa Dwulicego", tak jak u metka i smoxa (no, jednak "dwulicowy" ma mało pasującą tu konotację). Naturalnie zmiana objęłaby też dziennik i dialogi (ale trzeba tylko przejrzeć Avabyul i samego Janusa z dialogów oraz quest "Nieskończona moc")