Spolszczenie - błędy 3408 72

O temacie

Autor Ventrue

Zaczęty 6.05.2018 roku

Wyświetleń 3408

Odpowiedzi 72

Keldran

Keldran

Użytkownicy
posty3
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Siema, nie wiem czy to jest dobre miejsce ale nigdzie nie znalazlem odpowiedzi, czy returning zawiera dubbing do nowych postaci jak np Dagoth? bo Dagoth nic nie mowi tylko jest sam tekst a u xardasa mam dialog po angielsku(co mi nie przeszkadza ale wolalbym zeby wszystkie postacie mowily po ANG/PL, wie ktos jak mi pomoc?
 

Loop

Loop

Użytkownicy
posty861
Propsy172
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
Ciężko żeby Dagoth mówił po polsku lub angielsku, w każdym razie masz to opisane w poście ze spolszczeniem
 

Keldran

Keldran

Użytkownicy
posty3
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Dobra czyli jesli chce zeby nowe postacie z returninga mowily to musze ustawic dubbing rosyjski?
 

Jao

Jao

Użytkownicy
posty1505
Propsy320
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy

Jao

Spolszczenie - błędy
#63 2018-05-19, 23:27(Ostatnia zmiana: 2018-05-19, 23:48)
Masjaf:
Spoiler
1. Osair/Nrozas tłumaczący, czym jest Murid: "Raz na cztery lata jeden z naszych Nowicjuszy ma zaszczyt zwrócić się w cienia Masjafu." (stać się Cieniem Masjafu)
2. Pierwsza rozmowa z Tiamantem:
a) "...moje imię to Krwawy Tiamant, jeden z czterech Guru naszego Bractwa." (nie Guru, tylko Przeorów; swoją drogą rozważyłbym zmianę na "Tiamant Krwawy" zarówno tu, jak i w jego podpisie - jest tak w oryginale, poza tym dzięki temu każdy przeor miałby tytuł po imieniu)
b) "Ponieważ nawet myśl o torturach jest niedopuszczalna (...)" (myśl o PORAŻCE, nie torturach)
c) "Ale (...). Nie opowiadam się za długimi przemówieniami, bardziej z powodu Haniara." (zamiast "bardziej z powodu" coś w stylu "to raczej poletko Haniara")
3. Hasim jest podpisany jako Kieł Hasima. Może Hasim "Kieł"?
4. Rozmowa z Gonalesem po śmierci Naruga:
a) "Tak. Ale to bardzo ryzykowne. Wszystko zależy od tego, jak bardzo ufasz Bractwu." (raczej "na ile Bractwo ci ufa")
b) "Prędzej czy później Cienie łapią swojego wojownika. (...)" (raczej "znajdą")
5. Przekonanie Hasima do wzięcia sakiewki: "Ale wiąże się to z dużym ryzykiem i może cię kosztować utratą głowy." (chyba lepiej "może cię kosztować głowę")
6. Rozmowa z Tiamantem po zabiciu oddziału orków: "Hmm... To znaczy, że się ich pozbyłeś, mój Nowicjuszu. (...)" (powinno być "znaczy, że zabili mojego Nowicjusza")
7. Rozmowa z Hasimem przed zabiciem go: "że co? (...)" (zdanie z małej litery)
8. Rozmowa z Gonzalesem po otrzymaniu zadania od Haniara: "Tak, znam go (...) lepiej niż niektórych z obecnych członków (...)" (powinno być "niektórzy")
9. Rozmowa z Haniarem przed rytuałem inicjacji: "W razie czego... to właśnie ten, na którym stoisz." (na którym STOJĘ)
10. Rozmowa z Joaquinem prowadząca do wymuszenia od niego listu dla Tiamanta: "Beliar z tobą do piekła! (...)" (dziwnie to brzmi, lepiej "Niech cię Beliar (pochłonie)!")
11. Raport dla Haniara po zabiciu Luki: "Ale potem postanowił to wykorzystać przeciwko mnie." (powinno być "Ale potem postanowił posłużyć się mną")
12. Po złożeniu Haniarowi pełnego raportu: "Czy myślisz, że do tego przygotowujemy Cieni Masjafu?" (powinno być "Czy może myślisz, że ot tak sobie [Tiamant] zajmuje się szkoleniem Cieni?")
13. Rozmowa z Osairem po odstawieniu robotników do kopalni:
a) "Dobrze się spisałeś, bracie. Jestem pod wrażaniem (...)" ("wrażaniem" - zwykle nie zwracam uwagi na literówki, ale już wpadła mi w oko, to zanotowałem)
b) "Haniar skazał Przeora Tiamanta na śmierć (...)" (no nie do końca, raczej "wyzwał (...) na śmiertelny pojedynek")
14. Rozmowa z Gonzalesem po śmierci Tiamanta: "Cóż, z Haniaren nie ma żartów (...)" (literówka "Haniaren")
15. Historia Gonzalesa:
a) "Śledziłem Azil do jej domu. Niczego nie podejrzewając, rzecz jasna." (ONA niczego nie podejrzewała)
b) "Ale pewnego dnia z Ishtar wkroczył kolejny zabójca." (raczej "Ale pewnego dnia z Ishtar nadszedł kolejny rozkaz.")
c) "Myślę, że już sam się domyślasz, jak ważna była to persona." (raczej "sam się domyślasz, kogo [wspomniany rozkaz] dotyczył")
d) "Zirytowany wróciłem do Bractwa. (...)" ("zirytowany" to zdecydowanie za lekkie określenie - lepiej "rozwścieczony")
16. Rozmowa z Gonzalesem przed otruciem trolla: "żartujesz sobie chyba." (zdanie z małej litery)
17. Osair daje wino dla Nrozasa: "Poczekaj! Zanim ruszymy... proszę." (on nigdzie nie rusza, powinno być "zanim odejdziesz")
18. Oddajemy wino Haniarowi:
a) "Ale czasami pokusa jest tak wielka (...)" (po umieszczeniu w kontekście jest to błąd, powinno być na początku "koniec końców", "w końcu" albo podobne sformułowanie)
b) "Co więcej, w ostatnich latach w Bractwie dzieją się (...)" (raczej "ostatnimi czasy", mowa bowiem o okresie, w którym Bezimienny harcuje wśród Cieni, Haniar używa słowa "время", nie "годы" lub "лет")
c) "Nrozas jest zainteresowany tylko jego butelką (...)" (raczej "swoimi butelkami")
19. Druga rozmowa z Haniarem o winie od Osaira:
a) "Poprosiłem go, żeby omówił sytuację oko w oko." (lepiej np. "Zaproponuję mu omówienie sytuacji w cztery oczy." - obecne sformułowanie nie precyzuje, z kim Osair ma tę sytuację omówić, ani, że ma to być prywatne spotkanie)
b) "I oczywiście daj go jako prezent od Osaira!" (daj JĄ - mówimy o butelce wina, r.ż.)
20. Rozmowa z Gonzalesem w kopalni, po cutscence z demonami: "Jestem pewien, że przedstawi Osairowi niespodziankę." (lepiej "Byłem pewien po prostu, że zrobi Osairowi jakąś niespodziankę.")
21. Konfrontacja z Haniarem w kopalni:
a) "A ty Gonzalesie, także marzyłeś tylko o zemście na mnie?" (dziwne sformułowanie, lepiej "ciągle gonisz za zemstą" albo "jeszcze mi nie odpuściłeś, co?")
b) "Już nie jesteście mi potrzebni, a teraz z łatwością was zniszczę bez najmniejszego wysiłku." (no fajnie, tylko, że mówi coś zupełnie innego - przykładowe tłumaczenie "Ostatnio nie dałeś mi rady, teraz więc zmiażdżę cię bez najmniejszego wysiłku.")
22. Rozmowa z Gonzalesem po zdobyciu świątyni: "Przestań jęczeć! Tylko do roboty!" (wywalić "tylko" i będzie ok)
23. Rozmowa z Gonzalesem po znalezieniu zwoju: "I jak myślisz, dlaczego oni zwracają się do niego w modlitwie?" (lepiej "A myślałeś, że jak zwracają się do niego w modlitwie?")
24. Rozmowa z Gonzalesem po zabiciu Haniara: "Nie ma za co! To zło musi być unicestwione!" (powinno być "musiało", a najlepiej zmienić na "To zło trzeba było zniszczyć")
25. Cor Kalom:
a) "To prawda, ale jestem przekonany, że jeszcze się z nim spotkasz." (lepiej "Swoją drogą jestem przekonany (...)" warto sprawdzić, czy podobnego błędu nie ma w alternatywnej wersji dialogu, gdy Nekromanta został już zabity)
b) "Zgaduję, że go zabiłeś. Jak i mojego sługę Nrozasa!" (nie Nrozasa, tylko Nebirosa)
c) "Swoja drogą był tylko jednym z wytworów moich badań." (może "Tak przy okazji, był on [Nebiros] jednym z wytworów moich badań.")
d) "Doceniam twoją pracę. Odeślę cię tam, skąd przybyłeś." (idąc za oryginałem - "Doceniam twoją pracę. I odesłałem go [Nebirosa] tam, gdzie jego miejsce.")
26. Wpisy w dzienniku:
a) "Zbieracz": "(...) Wygląda na to, że był zadowolony z mojej strony." (z mojej PRACY)
b) "Ciche przyzwolenie": "Na prośbę Nrozasa Osair chce uzyskać (...)" (w zamian za spełnienie prośby Nrozasa...)
c) "Opłata za niewolników": "Wygląda na to, że Narug znalazł Gonzalesa. Zabił go, bo cóż innego mógł zrobić. (...)" (to Gonzales zabił Naruga, ale pierwsze zdanie musi zostać tak, jak jest)
d) "Dar losu": "Wziąłem butelkę wina, którą Osair dał Nrozasowi, gdy zapytałem Haniara." (Po konsultacji z Haniarem oddałem Nrozasowi butelkę wina od Osaira.)
e) "Swój pośród obcych": "Przeczytałem swój nieopodal kapliczki Beliara. (...)" (zwój, nie "swój")
Przy okazji, w grze mamy "pełzacze górskie" i "pełzacze górskie-wojowników", a wpis w bestiariuszu traktuje o "rudożerach".
Zmieniłbym też "Dwulicowego Janusa" na "Janusa Dwulicego", tak jak u metka i smoxa (no, jednak "dwulicowy" ma mało pasującą tu konotację). Naturalnie zmiana objęłaby też dialogi (ale trzeba tylko przejrzeć Avabyul i samego Janusa)
 

miraz5

miraz5

Użytkownicy
posty7
Profesjabrak
  • Użytkownicy
W misji dla nekromantów xardas mówi nam że można poświęcić szatę mrocznego maga tą w 4 rozdziale. W rozmowie wynika że trzeba znaleźć przepis na eliksir który jest podzielony na dwie lub trzy części. W dzienniku pisze jednak że trzeba znaleźć trzy części gdzie tak naprawdę trzeba dwie.
 

MajkeI

MajkeI

Użytkownicy
Junior Front End Developer
posty676
Propsy167
Profesjabrak
  • Użytkownicy
  • online
  • Junior Front End Developer
Constantino ma błędne dialogi, kiedy chcemy sprzedać mu grzyby
 
"So I was taking a walk the other day..."

Jao

Jao

Użytkownicy
posty1505
Propsy320
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
Błąd i nie błąd, choć bardziej błąd niż nie błąd (domagam się nagrody za tworzenie najbardziej zrozumiałych i nieupośledzonych zwrotów na forum) - chodzi o tekstury loading screenów. Otóż ktoś się zapomniał i normalną teksturę loading screena dał pod "LOADING_ENDGAME_01-C.TEX", podczas gdy tam powinno być logo modyfikacji położone na widocznym w grze czarnym tle. Ewentualnie można dać coś innego, co pasowałoby do napisów końcowych, pamiętając, by były one widoczne tam, gdzie się pojawiają, czyli w dolnej części ekranu.
 

Seggenz

Seggenz

Użytkownicy
posty3
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
Mam problem podczas instalacji dubbingu do spolszczenia returninga 2.0, wyskakuje mi taki błąd:

Instalacje zrobiłem 1:1 jak Majes na filmiku, jak patrzyłem w folder Data nie wiem jakim cudem nie mam w ogóle plików RET_Sounds co by znaczyło że jakimś cudem returning mi ich nie zainstalował, próbowałem już chyba z 10 razy i nadal to samo. Gothic 2 z dodatkiem na Steamie jeśli to istotne.
Miał ktoś taki błąd lub wie co zrobić w takiej sytuacji?
 

Jao

Jao

Użytkownicy
posty1505
Propsy320
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
Przeinstaluj Returna, bo nie zaznaczyłeś "Russian Version Installation" albo instalator ci się zbugował. Może pobierz wcześniej jeszcze raz.
PS Nie ten dział; to nadaje się do "pytań i problemów technicznych".
 

Bezio123

Bezio123

Użytkownicy
posty18
Propsy1
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Kiedy Barem zleca nam misję : Dzik wpis w bestariuszu znika. Podejrzawam, że jest to spowodowane takimi samymi nazwami.
 

BUMCYKAFYSZ

BUMCYKAFYSZ

Użytkownicy
posty122
Propsy9
Profesjabrak
  • Użytkownicy
Da się wzmocnić pancerz złodzieja jak tak to kto tego uczy i jakie rzeczy sa na to potrzebne

Post połączony: 2018-06-13, 23:32
Sory nie tu
 

piotras538

piotras538

Użytkownicy
posty24
Profesjabrak
  • Użytkownicy
w VII rozdziale misja z Zabiciem orków z farm ma nazwe "Bij! Zabij!" W solucji już jest lepsza nazwa bo jest "Zabij tylu ile możesz"

Post połączony: 2018-06-14, 17:24
Odpowiedzi do Goblina obok starej wieży Xardasa są złe już nie pamiętam jak to dokładnie było
 

Jao

Jao

Użytkownicy
posty1505
Propsy320
ProfesjaNierób
  • Użytkownicy
Jak dla mnie nazwa "Bij! Zabij!" jest nieco bardziej błyskotliwa. :P
 


0 użytkowników i 1 Gość przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry