No ok, tylko jest tam parę nieciekawych rzeczy, np. "various rumours" przetłumaczone jako "plotki wojenne", "zabiłeś ich, mój Nowicjuszu" zamiast "zabili mojego Nowicjusza", "Nrozas" zamiast "Nebiros" w końcowym dialogu...
Oj, wiem, że się czepiam i w ogóle, bo to spolszczenie to mimo wszystko kawał ciężkiej roboty, no ale... takie rzeczy trochę kłują w oczy.