hmm robert, to chyba nie są poprzestawiane linijki tylko są trochę inaczej przetłumaczone - wymień wszystkie w temacie źle spolszczone linijki/błędy językowe.
ponadto tekst wyświetlany brzmi rozsądniej od tego gadanego, ventrue i regynild - poprawiamy to żeby było identycznie jak dialog mówiony, czy zostawiamy jak jest?
robert dobrze zrozumiałem? dubbing mówi jedno a wyświetla się drugie? czy może chodzi o to że przy wyborze jest co innego niż w dialogu pisanym?
oczywiście dialog pa ruskij trzeba naprawić