Gothic II NK: Returning (ANG) 145463 257

O temacie

Autor Sentarion

Zaczęty 5.05.2009 roku

Wyświetleń 145463

Odpowiedzi 257

jendrzejs

jendrzejs

Użytkownicy
posty586
Propsy31
Profesjabrak
  • Użytkownicy
 

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer
mam przetłumaczone (ale niesklejone i niespatchowane) 10% tekstów z gothic.dat (główny plik skryptów zawierający wszystkie dialogi itp.)

przetłumaczenie menu.dat zajmie chwilę... więc chyba można powiedzieć że zrobiłem ~5% roboty...
ja korzystam tylko z tranlatora - teraz wiem ile roboty z tymi dialogami i dlaczego nikt nie chce się zabrać za tłumaczenie manualne...

czy któryś z pozostałych plików należy przetłumaczyć (poza menu.dat i gothic.dat)?
jak przetłumaczę, to zapiszę w takiej formie żeby można było wykorzystać przy następnej wersji returning, i żeby było łatwo poprawić...

z tego co widzę to w moim tempie przy tłumaczeniu wyłącznie translatorem (bez poprawiania błędów językowych) zajmie to z tydzień jak nie więcej....

chyba że ktoś chce pomóc.... podam bazę danych i dogadamy się które linie on przepuści przez translator żeby nie doublować pracy - chodzi o poświęcony czas a nie o umiejętności - wystarczy edytor tekstu który numeruje linie i google translator - potem to tylko posklejać

ktoś chce pomóc? skróci to znacznie czas roboty... integrowanie danych zrobię sam, ale oczywiście dobrze by było żeby ktoś kto pomaga skleił swój kawałek i oznaczył w nazwie plików które to są linie - końce linii są ważne bo to jest baza tekstów ograniczona do tylko tego co się tłumaczy

ktoś chętny? ja mam przetłumaczone pierwszych ~5000 linii z 52908 (baza od gothic.dat) ale w luźnych plikach (po kilkaset linii, nie połączone), a żeby zintegrować z gothiciem trzeba cały kawałek przetłumaczyć

największy problem jest że google tłumaczy teksty do pewnej długości więc dzielenie tekstu na części jest konieczne, a nie znam się na programowaniu na tyle żeby zrobić netbota który by wysyłał to po kawałkach do googla i potem sklejał - więc to dzielenie i klejenie robię ręcznie
 

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer
ponieważ tłumaczenie Gothic.dat zajmie wieki, sprawdziłem jak to działa z menu.dat
podmiana słów wygląda w porządku, ale mam problemy z gothic sourcer - nie chce mi skompilować menu
zgłasza błąd
Cytuj
00:00 Info: 10 B:    zDSK: Opened file MENU_SAVEGAME.D .... <zDisk.cpp,#689
00:00 Info: 10 B:    zDSK: Closed file MENU_SAVEGAME.D .... <zDisk.cpp,#632
00:00 Info: 5  U:   PAR: SYSTEM\MENU\MENU_SAVEGAME.D : Parse... .... <zError.cpp,#360
00:00 Fatal:-1 U:   PAR: SYSTEM\MENU\MENU_SAVEGAME.D: Expected ';' ( line 211 ) .... <zParser.cpp,#849
00:00 --------------
a średnik jest na miejscu :D
co dziwniejsze jak próbuję przekompilować gothic.dat (bez zmian w skryptach od gothic.dat) zgłasza mi że pewien plik nie istnieje - choć istnieje

więc póki nie uporam się z sourcerem tłumaczenie jest pod znakiem zapytania (co z tego że przetłumaczę skrypty skoro nie będę mógł ich skompilować???)

ktoś wie co jest realny przyczyną świrowania programu gothic sourcer?
 

Adanos

Adanos

Administrator
Szara eminencja
posty5204
Propsy3870
ProfesjaProgramista
  • Administrator
  • Szara eminencja

Adanos
Administrator

Gothic II NK: Returning (ANG)
#143 2009-12-31, 21:06(Ostatnia zmiana: 2009-12-31, 21:06)
Kompilujesz menu w spacerze (wnioskuję po treści błędów) a nie w Gothic Sourcerze, w GS bezproblemu można skompilować menu.

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer

majaczek
Moderator działu

Gothic II NK: Returning (ANG)
#144 2009-12-31, 21:50(Ostatnia zmiana: 2009-12-31, 23:38)
to był mój błąd w tłumaczeniu

google translator zamienił wszystkie ' na " co po zaimporowaniu tłumaczenia popsuło teksty, już poprawiłem i się skompilowało poprawnie :D

Cytuj
text[1] = "Gniazdo 20 - naciśnij "Enter", aby załadować zapisać ";
bzdury prawda?
Cytuj
text[1] = "Gniazdo 20 - naciśnij 'Enter', aby załadować zapisać ";
teraz w porządku :P

a problem ze znalezieniem pliku był spowodowany najprawdopodobniej błędem dostępu :P

właśnie zamierzam przetestować menu :P

EDIT: teraz menu się dobrze kompiluje i działa w grze :D
mogę wrócić do tłumaczenia, ale teraz muszę uważać na cudzysłowy :P

niestety teraz polskie litery wyglądają jak krzaczki w gothicu, więc albo muszę mieć polskiego fonta do gothica, albo zamienić wszystkie ś na s itd. albo wprowadzić notację zastępczą np ś na s` itd

czasami pozbawianie ogonków prowadzi do niezrozumienia np. przesądzone -> przesadzone ..... prawda że znaczenie  troche inne :P

PS: nadal poszukuję osób które dla dobra społeczeństwa graczy gothica poświęciłaby parę godzin nad translatorem  :P


EDIT2: aby mieć polskie znaczki w returning wystarczy "spiracić" fonty z polskiej edycji gothica :P
moja paczka pewnie będzie je zawierać

EDIT3:
@Adanos
te logi są z ZSpy który wyświetla logi z akcji wykonywanych zarówno przez Spacer jak i GothicSourcer a także GothicStarter
ponieważ mam exe-version Returninga nie mogę skorrzystać z gothicstartera, a problem był gdzie indziej - po prostu ZSpy zalogował błędną przyczynę błędów... Za to GothicSourcer 3.10 ma wbudowany edytor i mimo wadliwego logu poprawnie wskazał miejsce błędu - ten nowy Sourcer działa trochę inaczej niż stary (2.40PL) alę się nauczę
 

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer

majaczek
Moderator działu

Gothic II NK: Returning (ANG)
#145 2010-01-01, 04:27(Ostatnia zmiana: 2010-01-01, 17:32)
Sorki za double-posting ale ile można upchać w jednym poście
*BUMP*

Tłumaczenie returning się robi powoli, dobrze gdyby ktoś pomógł mi to przyspieszyć
Wesołego nowego roku
(niedługo można to powiedzieć w ameryce :D  ; u nas jest 4:26)

Spoko, przynajmniej nie spamujesz tyko piszesz coś konkretnego i z jakąś przerwą czasową. Tylko dlaczego piszesz że "u was" w ameryce jest coś tam skoro IP masz polskie :D ?

@dopisek
u nas to w polsce 4:26 była, a w ameryce zbliżałą już się północ, nie napisałem że unas=wameryce ale chyba połknąłem przecinek :P

EDIT: tymczasowo wstrzymałem pracę nad tłumaczeniem bo odpoczywałem po długim sylwestrze
i tak się zastanawiam: skoro tłumaczenie tak długo trwa, to czy nie lepiej poczekać z tłumaczeniem na oficjalne 1.2 returningu - a potem tłumaczyć? proszę tutaj was o radę... bo nie wiem jaką część tłumaczenia można wykorzystać po update....
 

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer

majaczek
Moderator działu

Gothic II NK: Returning (ANG)
#146 2010-01-05, 16:02(Ostatnia zmiana: 2010-01-05, 18:51)
mam problem!

po dekompilacji pojawia się tajemniczy identyfikator her (nie hero!), który w niektórych miejscach jest zdefiniowany i jest zmienną pomocniczą w teście czy dany npc jest playerem,
Cytuj
var C_Npc her;
   her = Hlp_GetNpc(PC_Hero);
   if(Hlp_GetInstanceID(self) == Hlp_GetInstanceID(her))

a w niektórych miejscach jest niezdefiniowany i nie wygląda aby mógł tam wystąpić npc
Cytuj
func void use_itpo_falldefence()
{
   Mdl_ApplyOverlayMdsTimed(self,"HUMANS_SKELETON_FLY.MDS",her);
   self.protection[PROT_FALL] += 10;
   PrintScreen("Çŕůčňŕ îň ďŕäĺíč˙ + 10",-1,-1,FONT_Screen,2);
};
Cytuj
if(Npc_HasItems(hero,itar_pal_h_v1) >= 1)
   {
      if(Npc_GetInvItem(other,itar_pal_h_v2))
      {
         AI_PrintScreen("Ó âŕń óćĺ ĺńňü îńâ˙ůĺííűĺ ň˙ćĺëűĺ äîńďĺőč",-1,-1,FONT_Screen,5);
      }
      else
      {
         MIS_GOLDUPGRADE_PAL_H = (her + (INNOSCRIMECOUNT * 50)) - (INNOSPRAYCOUNT * 100);
         if(MIS_GOLDUPGRADE_PAL_H < 2000)
         {
            MIS_GOLDUPGRADE_PAL_H = 2000;
         };
         MIS_GOLDUPGRADE_PAL_H_TEXT = ConcatStrings("Îńâ˙ňčňü ň˙ćĺëűĺ đóäíűĺ äîńďĺőč ďŕëŕäčíŕ. Öĺíŕ ďđčíîřĺíč˙: ",IntToString(MIS_GOLDUPGRADE_PAL_H));
         Info_AddChoice(pc_prayshrine_blessarmor,MIS_GOLDUPGRADE_PAL_H_TEXT,pc_prayshrine
_blessarmor_pal_h);
      };
   };

naprawdę nie wiem co z tym zrobić!!!
oczywiście taki skrypt jest niemożliwy do skompilowania gdyż w tamtym miejscu ten ID jest niezdefiniowany a na dodatek poprawienie go na tą górną definicję nie pomoże bo tam wymagane jest coś innego niż npc

EDIT: już wiem co było źle !!! tam powinno być 15000 zamiast her. po prostu błąd gothic sourcera, który nie radzi sobie z dużymi liczbami.
 

Adanos

Adanos

Administrator
Szara eminencja
posty5204
Propsy3870
ProfesjaProgramista
  • Administrator
  • Szara eminencja

Adanos
Administrator

Gothic II NK: Returning (ANG)
#147 2010-01-05, 22:34(Ostatnia zmiana: 2010-01-05, 22:34)
Kto i dlaczego zamknął ten temat? A najważniejsze dlaczego?

MichWolf

MichWolf

Użytkownicy
posty1
  • Użytkownicy
Hej Snajper! na ile % szacujesz gotowość Spolszczenia?
już ponad rok to robisz(nie żebym się czepiał ale ja tu z wami czekam od 2008) :D
 
Gdy Nadzieja Umiera... Pojawia się  MichWolf.

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer

majaczek
Moderator działu

Gothic II NK: Returning (ANG)
#149 2010-01-07, 18:35(Ostatnia zmiana: 2010-01-07, 22:40)
przypuszczam że ja będę szybciej... co prawda z automatu, ale wystarczy kilka dni pracy...
MichWolf może mi pomożesz bo tymczasowo wstrzymałem tłumaczenie - wystarczy moja lista, translator i trochę wolnego czasu, bo Google potrafi przetłumaczyć tylko krótki kawałek na raz a jest 25tys linii do tłumaczenia (ja póki co przepchałem tylko 5 tysięcy)
tłumaczenie idzie do najnowszej bety... jak z automatu wyjdzie, to potem wystarczy znaleźć kogoś kto poprawi błędy i będzie profesjonalne tłumaczenie :lol2:
mnie póki co interesuje wyłącznie tłumaczenie z automatu (bo prostsze)... kilka osób poświęci po dniu (po 5 tys linii) i każdy przetłumaczy jedną część to tłumaczenie zaraz wyjdzie...
dodam tylko że tłumaczę tylko teksty wyeksportowane ze skryptów przez DeadalusTranslator, więc może mi pomóc osoba niewykwalifikowana w skryptach, bez obawy że coś popsuje

ja aby to przetłumaczyć samemu przez translator potrzebuję tydzień pracy (nie licząc przerw), więc taka ilość pracy mnie przeraża... ale jak nie będzie odzewu mogę przetłumaczyć kolejne 5tys linii i potem kolejne i kolejne aż w końcu się uzbiera całe tłumaczenie, ale wystarczą 4 osoby po jednym dniu lub 8 osób po kilka godzin i tłumaczenie byłoby rach-ciach....

problem w tym że ponieważ trzeba tłumaczyć po części to mam to jeszcze nieposklejane (ale przynajmniej zapisałem numery linii które są w plikach w ich nazwie)

tutaj przesłałem demo tłumaczenia:
jak wygląda lista przed tłumaczeniem, a jak po
oraz plik mod z przetłumaczonym menu,
niestety bez polskich czcionek bo forum nie pozwala dużych plików

jak ktoś jest zainteresowany może pomóc...
to co wysłałem to tylko dowód że tłumaczenie w mój sposób działa
jednak plik listy dotyczący pliku gothic.dat ma 5mb i ma 25000 linii
więc najlepiej podzielić zadanie na kilka osób a
każda przetłumaczy dwa do pięciu tysięcy linii tak by każdy tłumaczył inną część
bo gdzyby jeden człowiek miał to robić to byłyby tydzień pracy

zainteresowanych w pomocy tłumaczenia automatycznego
proszę o zgłoszenie się do mnie na prywatnej wiadomośći
lub na skype ze mną pod nickiem majaczek89
w celu zgłoszenia sposobu odebrania pliku listy
oraz uzgodnieniu który zakres linii jest do tłumaczenia
 (żeby nie robić dwa razy tej samej roboty)
 

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer
w związku z tak dużą ilością chętnych, chyba jestem zmuszony samemu ukończyć tłumaczenie :P
cóż zużyje na to kilka pełnych dni ;/
 

Dave

Dave

Użytkownicy
posty13
Propsy10
  • Użytkownicy

Dave

Gothic II NK: Returning (ANG)
#151 2010-01-13, 17:14(Ostatnia zmiana: 2010-01-14, 15:53)
Możesz powiedzieć majaczek ilu już od tych kilku dni udało ci się w %  spolszczyć mod? :D
 

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer

majaczek
Moderator działu

Gothic II NK: Returning (ANG)
#152 2010-01-15, 10:22(Ostatnia zmiana: 2010-01-15, 12:05)
przykro stwierdzić ale jak  od sylwestra przerwałem, tak się do tego nie wróciłem
ale jest szansa że to ukończę (nie zostawię chyba zaczętej pracy?)
jednak BARDZO przydałby się ktoś do pomocy, bo choć praca prosta
(wklejasz kawałek do google translatora i zapisujesz wynik, potem łączysz wyniki)
to uciążliwa ponieważ tego tekstu jest 5MB - tydzień PRACY
 (tak od rana południa do wieczora pełną parą) jak dla jednej osoby
ja zaś zrobiłem zaledwie 1 dzień (+1 dzień narozwiązanie pobocznych problemów ale to się nie liczy)
jak znajdzie się przynajmniej jeden pomocnik to chętnie powrócę do tej roboty, ale jak jestem sam wobec tego to ta ilość mnie przeraża ;/
 

Dave

Dave

Użytkownicy
posty13
Propsy10
  • Użytkownicy
Mogę ci pomóc Majaczek :lol2:  . Ale tylko przy tłumaczeniu listów , przedmiotów itp. bo nie chcę se psuć zabawy
 

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader

fifka
DreamVader

Gothic II NK: Returning (ANG)
#154 2010-01-23, 21:01(Ostatnia zmiana: 2010-01-23, 21:01)
ja też mogę pomóc coś tłumaczyć tylko daj jakieś pliki na PW to przetłumaczę.
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

majaczek

majaczek

Moderator działu
The Dreamer
posty404
Propsy191
Profesjabrak
  • Moderator działu
  • The Dreamer

majaczek
Moderator działu

Gothic II NK: Returning (ANG)
#155 2010-01-23, 21:07(Ostatnia zmiana: 2010-01-23, 21:08)
ja też mogę pomóc coś tłumaczyć tylko daj jakieś pliki na PW to przetłumaczę.

chętnie przyjmę pomoc
jest jeden plik (tak prościej) ale ma 5MB więc nie moge wysłać go na PW
jeśli podasz maila na PW to ci go prześle (o ile nie masz za wąskich limitów na skrzynce)

potem na maila dostaniesz informacje co robić dalej
musimy sie dogadac aby każdy tłumaczył inna część aby nie robic tej samej pracy 3 razy

reszta informacji na maila
 

Pawciow

Pawciow

Użytkownicy
posty533
Propsy70
ProfesjaTłumacz
  • Użytkownicy
majaczek a tłumaczysz wersję rosyjską czy angielską? i czy 1.1? może niepotrzebnie, jak niedługo powinna się 1.2 pojawić... ; raczej nie ma sensu robić z automatu translatora po to, aby ktoś później wyszukiwał błędy po kolei znów...lepiej stworzyć grupę osób i każdy żeby tłumaczył-ja mogę pomóc, ale wolę poczekać na 1.2 wersję

kazzam

kazzam

Użytkownicy
Tester GWW
posty212
  • Użytkownicy
  • Tester GWW
majaczek a tłumaczysz wersję rosyjską czy angielską? i czy 1.1? może niepotrzebnie, jak niedługo powinna się 1.2 pojawić... ; raczej nie ma sensu robić z automatu translatora po to, aby ktoś później wyszukiwał błędy po kolei znów...lepiej stworzyć grupę osób i każdy żeby tłumaczył-ja mogę pomóc, ale wolę poczekać na 1.2 wersję

skoro taka grupa od roku sie nie znalazla to sie jzu nie znajdzie,wole tlumaczenie z translatora niz żadne inni chyba tak samo
 

fifka

fifka

DreamVader
posty563
Propsy50
ProfesjaTłumacz
  • DreamVader
może spolszczymy do grudnia 2010/stycznia 2011.chyba spolszczamy wersje 1.2 po rusku
 
Naprawdę dokopałeś się do postów typa nieaktywnego na forum od 10 lat? Weź wyjdź z domu.

maciejG

maciejG

Użytkownicy
posty450
Propsy1
  • Użytkownicy
Jak spolszczacie tego Returning translatorem to mógłbym popoprawiać błędy językowe Mr. Gogla  :roll:  .
 
Spoiler


0 użytkowników i 3 gości przegląda ten wątek.
0 użytkowników
Do góry