Pokaż wiadomości

Ta sekcja pozwala Ci zobaczyć wszystkie wiadomości wysłane przez tego użytkownika. Zwróć uwagę, że możesz widzieć tylko wiadomości wysłane w działach do których masz aktualnie dostęp.


Pokaż wątki - nouwak

Strony: [1]
1
Z dumą przedstawiam owoc ciężkiej pracy wielu osób - pełne spolszczenie do gry Jedi Outcast. A mówiąc pełne, mam na myśli również polski dubbing!

Projekt ten nie dotarłby do szczęśliwego końca. Potrzeba było wielu osób z różnorodnymi talentami, by wszystko pomyślnie się skończyło. Najbardziej oczywistymi uczestnikami projektu są dubbingerzy, ale nie powinniśmy zapominać także o korektorach, tłumaczach, grafikach, dźwiękowcach i testerach, bez których spolszczenie nie byłoby takie, jakie jest teraz. Wszystkim bardzo dziękuję i mam nadzieję, że wspólnie spotkamy się jeszcze przy innych projektach. Graczy proszę natomiast o nutkę wyrozumiałości. Cały dubbing jest amatorski i niekomercyjny, nie dysponowaliśmy także studiem nagraniowym. Mimo to efekt końcowy uważam za bardzo dobry, zwłaszcza jeśli przymknie się ucho na drobne niedoskonałości :)

Poniżej trailer, który może posłużyć również jako próbka polskiego dubbingu:
http://www.youtube.c...h?v=3E7OBEESCK4

Parę zrzutów ekranu z gry:










I oczywiście najważniejsze, czyli link do pobrania:
http://www.mediafire...i87t9f/JOPL.rar

UWAGA! Sama instalacja spolszczenia nie spowoduje jeszcze, że gra będzie po polsku. Trzeba jeszcze ustawić język napisów i mowy w opcjach gry.

2
Witajcie! Na początek wypada mi się przedstawić jako tłumacza Jedi Outcast na nasz rodzimy język. Trochę wody w rzekach upłynęło i zdecydowałem się pójść o krok dalej, a właściwie, jeśli można tak powiedzieć, uwieńczyć dzieło. Tak, dokładnie. Chciałbym, aby spolszczenie tej świetnej gry nie było kinowe, lecz pełne! Stwórzmy razem dubbing do gry Jedi Outcast!

Postaci jest 36, ale sądzę, że damy sobie radę. Zanim zrezygnujecie, przeczytajcie akapit do końca! Postaci jest dużo, ale wiele z nich może zostać przypisane do jednego aktora (jak patrzyłem w creditsach, i twórcy tak robili). Ponadto niektóre postacie, jak główny bohater, są rozbudowane, a inne jak robotnicy czy Reelo, wymagają nagrania niewielkiej liczby kwestii dialogowych. Dodatkowo mamy spore pole do popisu dla osób ze słabszym sprzętem do nagrywania - wiele postaci, głównie szturmowców, ma na kwestie nałożony efekt mówienia przez radio, czyli de facto nie będzie słychać niedoskonałości dźwięku, a nawet mogą wpasować się do konwencji. Od razu uprzedzę także, że oprócz nagrywania samych dialogów, każda z postaci ma do nagrania również dźwięki wydawane w czasie walki (stęki, jęki, szyderstwa, krzyki). Niektóre nawet mają wyłącznie takie dźwięki (a trzeba je nagrać dlatego, że np. szyderstwa zawierają tekst mówiony).

Problemów z wczuciem się w postać nie powinno być, ponieważ są one szeroko opisane w różnych źródłach, z których najbardziej polecam Bibliotekę Ossus. Mniej istotne role możecie wykreować na własną modłę. Spraw technicznych nie będę na razie poruszał, w każdym razie do nagrywania są zwykłe mp3 i absolutnie nie trzeba dopasowywać się do kłapów, nie ma też problemów z długością kwestii. Szczegóły podam, gdy już zaczniemy wielkie nagrywanie.

Są również role dla postaci kobiecych!

Więcej informacji i baza wypadowa całego projektu pod adresem:
http://grajpopolsku.pl/forum/viewtopic.php?p=15169#p15169

3
Oferty pracy i pomocy / Angielski dubbing - Thanatos
« dnia: 2012-07-11, 15:47 »
O modyfikacji Thanatos, tworzonej przez Aeternitasa i świecie, w którym rozgrywa się jego akcja, można szerzej przeczytać pod następującymi adresami:

http://darkforests.i...hanatos_pl.html
http://darkforests.i...cles/a7_pl.html
http://darkforests.i...s/thanatos.html

Natomiast jako przedstawiciel Aeternitasa zapraszam wszystkich chętnych do udziału w tworzeniu dubbingu do moda. Wiadomo, że dobrzy dubbingerzy powinni cechować się dobrym głosem, dykcją, przyzwoitym mikrofonem i pewnym wyczuciem aktorskim. Jest jednak jeszcze pewien szkopuł. Otóż dubbing modyfikacji pierwotnie zostanie stworzony w języku angielskim. Niektórych może to zniechęcić, ale z drugiej strony pomyślcie - to będzie zupełnie inne wyzwanie. Ponadto mod po angielsku będzie przystępny dla możliwie wielu ludzi z różnych stron świata. Nie jest wykluczone także, że powstanie polska wersja dubbingu. Wówczas ci, którzy się zgłoszą, będą mogli nagrać swoje kwestie po angielsku, jak i po polsku, dzięki czemu dana postać będzie mówiła tym samym głosem w dwóch wersjach językowych.

Chętnych zapraszam do nagrania podanych poniżej kwestii dialogowej oraz kilku dowolnych, własnych, prezentujących głos i umiejętność mówienia po angielsku. Nagrane próbki proszę wysyłać na mail: nouwak@gmail.com lub za pomocą PW.


Cytuj
AI_Output(self,other,"Goral_Hi_3_01"); // Oh my god, am I dreaming?
 
  AI_Output(other,self,"Goral_Hi_15_02"); // What?
 
  AI_Output(self,other,"Goral_Hi_3_03"); // A living man. How did you get here?

Cytuj
AI_Output(other,self,"Brago_Borders_15_01"); // Why people are so afraid of the Borders?
 
  AI_Output(self,other,"Brago_Borders_4_02"); // It's not the Borders of what the people are afraid, but the land, which lays behind.
 
  AI_Output(other,self,"Brago_Borders_15_03"); // So what's behind?
 
  AI_Output(self,other,"Brago_Borders_4_04"); // The worse than hell, boy. I don't even imagine.
 
  AI_Output(other,self,"Brago_Borders_15_05"); // But you know something at least. Tell me.
 
  AI_Output(self,other,"Brago_Borders_4_06"); // I know only one thing. We must get out of here as fast as possible. The problem is we don't know how.
 
  AI_Output(other,self,"Brago_Borders_15_07"); // Maybe I will find the right way.
 
  AI_Output(self,other,"Brago_Borders_4_08"); // You? You're as lost as we are. Boy, just stay alive, this is the most important thing you can do.

4
Filmy / Magiczne Perypetie
« dnia: 2011-09-23, 11:08 »
Jakiś czas temu postanowiłem nakręcić w Gothicu nieco dłuższy film, niż te, które tworzyłem do tej pory. Tak powstał pomysł na Magiczne Perypetie. W trakcie kręcenia napotkałem na parę trudności, ale mam nadzieję, że wyszło w miarę przyzwoicie.

Dlaczegóż byście mieli obejrzeć ten film? Cóż, starałem się, aby znalazło się w nim coś dla każdego. Jest i akcja, i elementy humorystyczne, i bardzo dobry dubbing, i historia, i jakość HD (choć nie full), a to wszystko okraszone, jak to w moim stylu, efektami specjalnymi. Po prostu mam nadzieję, że czas spędzony na obejrzeniu tego filmu będzie mile spędzonym czasem. Zapraszam! ^^

http://www.youtube.c...h?v=AtPjG16fcrQ
http://www.youtube.c...h?v=4M_NJTamYEA

5
Pytania i problemy / Polskie znaki w Jedi Outcast
« dnia: 2011-04-23, 18:56 »
Witajcie. Jak być może wiecie, stworzyłem spolszczenie (niedoskonałe, ale jednak) do Jedi Knight: Jedi Outcast. Spolszczenie nie zawiera polskich znaków, gdyż ta kwestia jest dość problematyczna. Gra wykorzystuje 3 czcionki, które składają się z plików .tga, gdzie odpowiednie znaki są na alphie oraz plików .fontdat z którymi nie mam pojęcia co zrobić. Pliki możliwe do ściągnięcia poniżej, może komuś uda się coś wykombinować. Próbowałem zmienić plik graficzny, aby w odpowiednie miejsca wstawić polskie litery, które mogłyby być potem wykorzystane w grze, ale po podstawieniu Ą i ą zauważyłem, że w grze ogonki i tak są obcięte. Wniosek był prosty - plik .fontdat musi odpowiednio opisywać plik graficzny i ustalać jakby ramki, czyli miejsce i wielkość obszaru, gdzie znajduje się dana litera. Mimo poszukiwań, nie udało mi się znaleźć niczego, czym mógłbym zedytować plik .fontdat.

Stąd moje pytanie: może jest na forum ktoś bardziej zorientowany i ma pojęcie, co mogę zrobić, aby polskie znaki w czcionce mimo wszystko umieścić. Jeśli tak, bardzo prosiłbym o pomoc.

fonty

6
Ukończone modyfikacje / Jedi Knight: Jedi Outcast
« dnia: 2010-12-23, 14:54 »
W internecie jedyne spolszczenia do tej gry jakie widziałem spolszczały jedynie menu, w dodatku niepoprawnie. Będąc fanem Gwiezdnych wojen w ogóle i w szczególe i poszperawszy nieco w strukturze gry, stwierdziłem, że będę w stanie stworzyć spolszczenie. Popracowałem nad nim pewien czas i opublikowałem je w kilku źródłach już jakiś czas temu. Spolszczenie nie jest wolne od błędów i brakuje w nich polskich liter, ze względu na to, że czcionka ich nie zawiera, a nie wiem, jak stworzyć nową. Mimo to, być może komuś jeszcze się przyda. Mimo wszystko, Jedi Knight: Jedi Outcast to jedna z lepszych gier z uniwersum SW, przynajmniej według mnie.

http://chomikuj.pl/nouwak/Spolszczenia/JOPLnapisy,307198141.rar

7
Filmy / Non omnis moriar
« dnia: 2010-04-20, 19:41 »
Tytuł brzmi może nieco górnolotnie, ale akurat takie coś przyszło mi do głowy. Film, który chciałbym przedstawić to w zasadzie pojedynek dwóch magów, okraszony na razie owianą mgiełką tajemnicy fabułą.
W przyszłości zamierzam kontynuować ten pomysł, ale na razie niestety nie mam zbyt dużo czasu. Prosiłbym jednak o opinie i oceny, abym na przyszłość wiedział, co należy poprawić.

Non omnis moriar

Strony: [1]
Do góry